Romanos 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama a̱ va̱, suru nɗu i reve ta̱ Wila̱ wa Musa. Adama o ndolo i reve ta̱ na Wila̱ u tsu yuwan ta̱ tsugono a aci a ama ele ubuwu wuma goon.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Iroci, na̱ ka olo, wila̱ wu nla̱ yi ta̱ na̱ vali va̱ yi, na̱ valiꞌi u ri wuma. Amma nu u kuwa̱, wila̱ u lolo u buwa wunlu na̱ a̱yi shi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Agba na̱ wo olo vali ro vali va̱ yi ubuwu wuma, Wila̱ u damma u ta yuwusan tsipere. Amma na̱ vali va̱ yi kuwa̱ u ta̱ fa̱a̱n e ekere a̱ wila̱ u lolo, waru u yuwan tsipere shi, ko na̱ wo olo vali ro.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ama a̱ va̱, ne ɗa u ri ya̱ꞌa̱ ɗu. Wila̱ u buwa o tsugono a aci a̱ ɗu shi, adama a na i kuwa̱ ta̱ o ucira wa̱ yi ana i kuwa̱i na̱ Zamawawa a akpata.† Gogo gba i to oɓolo na̱ za na a̱ ꞌya̱sa̱in a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, adama tsu yuwayin A̱sula̱ a̱ga̱nda̱.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ɗe a̱ca̱pa̱, upasu u lipu u tsu za na ri nu unusu tsu yuwan ta̱ tsugono tsa̱ tsu. Wila̱ u zuwa tsu ta̱ tsu ciga mayan me ili i na i ri unusu u na u yuwain tsugono tsa̱ lipu tsu. Waru adama o ndolo, ili i na tsu yuwain biti u ta̱wa̱to tsu ta̱ o ukwa̱.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Agba Wila̱ u buwa a yuwusan tsugono tsa̱ tsu shi. Tsu ta̱ gashi a̱kwa̱kwa̱, waru Wila̱ wa̱a̱ tsura̱ ucira a aci a̱ tsu shi, ko keꞌen. Gogo tsu ta gura yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ o ure u saꞌavu na̱ Ruhu va̱ yi o ronuso tsu aɗanga, agba a akuci o ure u Wila̱ u na a ɗanai shi.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 I ta̱ da̱na̱ a majiyan gashi n ta dansa unusu na̱ Wila̱ ili i ta̱ i ɗa. Ne ɗa u ri shi! Amma Wila̱ u ɗa u zuwa numu n revei ili i na a̱ tsu ɗe unusu. Iroci, n shi n reve ili i na waa dansa she vuma ciga ili yi za ro shi wan, she na Wila̱ u damma numu she n yuwan ne wan.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Unusu u ɗa u tsura̱i ure e ekere a̱ wila̱ u nda, ɗaɗa u zuwa numu n da̱na̱ na̱ tsushuꞌun icuꞌun icuꞌun. Na̱ Wila̱ u shi lo shi, unusu u shi a̱ tsura̱ ucira u nda shi.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ko ili i shi i ɓa̱la̱ mu shi kafu n reve ili i na Wila̱ u dammai u lobono ta̱ n yuwan. Amma ana n reve niyi, n reve ta̱ na n yuwain unusu waru za vu unusu ɗa n shi, za na a̱a̱ kuwa̱.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Wila̱ u na u shi a zuwaa mu wuma, a̱yi ɗa u ka̱mbisa̱i, u zuwaa numu ukwa̱.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Unusu u tsura̱ ta̱ ure u na wa̱a̱ pusa̱n mu ugbozu, reve u yuwan ulinga na̱ Wila̱ꞌa̱ adama wu una mu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Suru na̱ ne, Wila̱ꞌa̱ a aciya̱yi u ta̱ na akiza, ili i na waru u dammai a̱ ta̱ na akiza na̱ mejege.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 N ta dansa ili i na i ri ulobonu u ta zuwusaa mu ukwa̱? Oꞌo, ko keꞌen! Unusu u ɗa u tarai ili i na i ri ulobonu reve u yuwan ulinga na̱ a̱yi adama u ta̱wa̱a̱ mu nu ukwa̱. Ili i nda i fara ta̱ adama n reve ili i na unusu u rotsoi na amayun. Ili i na i zuwai Wila̱ u ri lo a̱yi ɗa adama u roco na unusu ili i wuya i ɗa lon.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tsu reve ta̱ Wila̱ ili i saꞌani i ɗa. Wila̱ u ɗa wa̱a̱ ta̱wusa̱a̱ na addama shi, amma a̱mu ɗa, adama a na a̱mu vuma ɗa goon. Adama o ndolo, unusu u ta yuwusan tsugono a aci a̱ va̱ gashi a̱mu aagbashi a̱ yi a ɗa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 N reve ili i na i zuwai maa yuwusan ili i na maa yuwusan shi. N ciga ta̱ n yuwan ili i na i ri mejege na amayun, agba maa yuwusan yi shi. O una̱ u ndolo, reve n reme a yuwusan ili i na n ꞌyuwain.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 N reve ta̱ na ili i na maa yuwusan mejege ma ɗa shi, a̱yi nda u roco ta̱ n usu ta̱ Wila̱ u tu ulobonu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Adama o ndolo a̱mu ɗa maa yuwusan ili i wuya i nda shi. Unusu u na u ri nden a̱tsuma̱ a̱ va̱ a ɗa a yuwusan le.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Upasu u wuma u va̱ u na u ri akuci nu unusu u lyawa mu n yuwan ili i na i ri ulobonu shi, ko keꞌen. Ko na̱ n shi n ciga n yuwan ili i saꞌani, n tsu gura shi.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Na̱ n ciga n yuwan isaꞌani, n tsu yuwan shi. Waru na̱ n ri o mpolo n kuɗa̱ a yuwan unusu, reve gba me eneshe a̱mu ɗa nda a yuwusan yi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Agba na̱ maa yuwusan ili i na n cigai n yuwan shi, a̱mu ɗa na amayun maa yuwusan yi shi. Unusu u na u ri a̱tsuma̱ a̱ va̱ a̱yi ɗa waa yuwusan yi.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Apa ili i na me enei a wuma u va̱, na̱ n ciga n yuwan ili i saꞌani a̱vu n cina aciya̱va̱ a yuwusan iwuya.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Okolo a̱ va̱ a̱ ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ wila̱ u na wu uta̱i uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Agba reve n cina uba̱ta̱ biti a̱tsuma̱ a̱ va̱ ili i ro a yuwusan nla̱ngi ni ili i na okolo a̱ va̱ a cigai a yuwan, reve u ka̱mba̱to mu aagbashi o unusu u na waa yuwusan tsugono tse ili i na maa yuwusan suru.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Adama o ndolo, okolo a̱ va̱ a̱ da̱nu shi! Zane ɗa o uta̱a̱ mu e ekere a̱ lipu nda na aa zuwusa mu ukwa̱?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 N godyo ta̱ A̱sula̱ adama e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, a̱yi ɗa za na wawa numu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.