Romanos 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ o ure wu ucawu wo okolo. Gogo tsu ta̱ na asuvu nden na̱ A̱sula̱ adama e ili i na Yesu Zamawawa Zagbain tsu yuwaan ntsu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 U yuwaan tsu ta̱ ure adama tsu uwa a̱tsuma̱ e isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ adama a na tsu ushiyi Zamawawa. Tsu ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a na tsu ta̱ pe na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Tsu ta̱ waru na̱ ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a addama, adama a na tsu reve ta̱ ele nda a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ makaɓa ma asuvu a̱tsuma̱ a̱ tsu.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Makaɓa ma asuvu ma ɗa ma tsu lapula tsu nden, waru ulapulu wu nden n ɗaɗa u tsu ta̱wa̱a̱ nu uzuwu wo okolo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Na̱ tsu ri na̱ cuꞌun vu uzuwu wo okolo o ndolo, woo rono tsu e iɗa shi. Ili i nda i fara ta̱ adama a na A̱sula̱ a ca ntsu Ruhu va Akiza, za na shitoyin okolo a̱ tsu ni icigi ya̱ yi.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama a̱ tsu mantsa ma na tsu kuɗa̱i a kamba aciya̱tsu, ko na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ili yu usa̱n i ɗa nanza ciga u kuwa̱ adama u wawa nanza na a̱a̱ kurusu Wila̱. Amma u ta gura oꞌwo u kuwa̱ adama u wawa wuma wu za na a yuwusaan ozo o ro isaꞌani kuci.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Amma A̱sula̱ o roco tsu ta̱ a̱ba̱jini e icigi ana u lyunguyi Zamawawa tsa̱ra̱ u kuwa̱ adama a̱ tsu a mantsa ma na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Gogo A̱sula̱ e te keceshe tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a mpasa mu Zamawawa, waru tsu reve ta̱ u ta wawa tsu o upan wa̱ A̱sula̱.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ko na tsu da̱na̱i nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱, u ka̱mba̱to tsu ta̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi, adama a na Mawun ma̱ yi ma̱ kuwa̱i adama a̱ tsu. Gogo a na tso oꞌwoi nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱, tsu reve ta̱ amayun a ɗa a na waa wawa tsu e ekere a wuma u Mawun ma̱ yi.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 A̱yi ndolo ɗa goon shi, amma tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ adama e ili i na A̱sula̱ a yuwain e ekere a Zagbain tsu Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Unusu u uwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi adama e ili i na vuma ta̱ yuwain, a̱vu unusuꞌu u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. A̱yi ɗa i zuwai ciga ꞌyuwan vuma suru kuwa̱ adama a na vuma suru yuwain unusu.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Unusu u ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi kafu A̱sula̱ a ca Musa Wila̱. A̱sula̱ aa cuwusan nu unusuꞌu shi a mantsa mo ndolo, adama a na Wila̱ u da̱na̱ lo shi.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Amma diga a mantsa ma Ada̱mu† a̱ tyo a mantsa ma Musa, suru nle a̱ kuwa̱ ta̱, ko na koto a̱ shi a ꞌyuwain a yuwan ili i na A̱sula̱ a damma nle a yuwan shi, cine Ada̱mu yuwain.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Amma ejereꞌe una̱ta̱ u ɗa a̱ ri shi, adama a na uneꞌe wa̱ A̱sula̱ u ri tsu unusu wa Ada̱mu shi. Amayun a ɗa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama o unusu u vuma ta̱ ndolo. Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i laꞌa ta̱ mgbain lon, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsura̱ ta̱ uneꞌe u wuma wa̱ A̱sula̱ adama e isaꞌani i vuma ta̱. Vuma ndolo a̱yi ɗa Yesu Zamawawa.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Waru ili i na uneꞌe pere wa̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱yi u tawa ta̱ koꞌo ni ili i na unusu u vuma ta̱ u ta̱wa̱yi. Ana Ada̱mu yuwain unusu, A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto ta̱ reve waru u ca a̱tsuma̱lima̱. Amma A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ adama o uneꞌe wi isaꞌani u na u cayi, ko tsu yuwan unusu wa̱ a̱bunda̱.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Unusu u vuma ta̱ nda, a̱yi Ada̱mu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱ a̱vu wo oꞌwo mogono e ekere a̱ tsu. Amma ili i na Yesu Zamawawa yuwain laꞌa ta̱ ili i ndolo na̱ a̱bunda̱ lon. A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani lon e ekere a̱ tsu, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu. Adama o ndolo tsu ta̱ tsura̱ wuma reve tsu lyuwa aci o unusu nu ukwa̱.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Unusu u ta̱ wa Ada̱mu u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ a̱ tyo a ama suru. Ne ɗa waru, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ta̱ i na Yesu Zamawawa yuwain u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo mejege e ekere a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa u ta̱wa̱yi na̱ wuma wa amayun e ekere a ama suru.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ada̱mu ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱, ne ɗa u zuwai ama na̱ a̱bunda̱ o oꞌwoi a̱za̱ o unusu. A̱vu Yesu Zamawawa yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱, waru u ta zuwa yi u ka̱mba̱to ama na̱ a̱bunda̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Amma A̱sula̱ a ca ta̱ Wila̱ adama ama suru e reve cine a̱ ri nu unusu. Amma a na ama a lyuwusa elime a̱tsuma̱ o unusu, A̱sula̱ waru a lyuwusa elime a̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ yi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Unusu u ta yuwusan tsugono a aci a ama suru, reve u ta̱wa̱a̱ le nu ukwa̱. Ne ɗa waru gogo, isaꞌani ya̱ A̱sula̱ yaa yuwusan tsugono, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu Zagbain Zamawawa tsu. A̱yi ili i nda i ɗa i ta̱wa̱a̱ ntsu na̱ wuma u babu ukotu.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.