Romanos 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ o ure wu ucawu wo okolo. Gogo tsu ta̱ na asuvu nden na̱ A̱sula̱ adama e ili i na Yesu Zamawawa Zagbain tsu yuwaan ntsu.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 U yuwaan tsu ta̱ ure adama tsu uwa a̱tsuma̱ e isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ adama a na tsu ushiyi Zamawawa. Tsu ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a na tsu ta̱ pe na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Tsu ta̱ waru na̱ ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a addama, adama a na tsu reve ta̱ ele nda a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ makaɓa ma asuvu a̱tsuma̱ a̱ tsu.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Makaɓa ma asuvu ma ɗa ma tsu lapula tsu nden, waru ulapulu wu nden n ɗaɗa u tsu ta̱wa̱a̱ nu uzuwu wo okolo.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Na̱ tsu ri na̱ cuꞌun vu uzuwu wo okolo o ndolo, woo rono tsu e iɗa shi. Ili i nda i fara ta̱ adama a na A̱sula̱ a ca ntsu Ruhu va Akiza, za na shitoyin okolo a̱ tsu ni icigi ya̱ yi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama a̱ tsu mantsa ma na tsu kuɗa̱i a kamba aciya̱tsu, ko na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ili yu usa̱n i ɗa nanza ciga u kuwa̱ adama u wawa nanza na a̱a̱ kurusu Wila̱. Amma u ta gura oꞌwo u kuwa̱ adama u wawa wuma wu za na a yuwusaan ozo o ro isaꞌani kuci.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Amma A̱sula̱ o roco tsu ta̱ a̱ba̱jini e icigi ana u lyunguyi Zamawawa tsa̱ra̱ u kuwa̱ adama a̱ tsu a mantsa ma na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Gogo A̱sula̱ e te keceshe tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a mpasa mu Zamawawa, waru tsu reve ta̱ u ta wawa tsu o upan wa̱ A̱sula̱.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ko na tsu da̱na̱i nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱, u ka̱mba̱to tsu ta̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi, adama a na Mawun ma̱ yi ma̱ kuwa̱i adama a̱ tsu. Gogo a na tso oꞌwoi nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱, tsu reve ta̱ amayun a ɗa a na waa wawa tsu e ekere a wuma u Mawun ma̱ yi.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 A̱yi ndolo ɗa goon shi, amma tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ adama e ili i na A̱sula̱ a yuwain e ekere a Zagbain tsu Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Unusu u uwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi adama e ili i na vuma ta̱ yuwain, a̱vu unusuꞌu u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. A̱yi ɗa i zuwai ciga ꞌyuwan vuma suru kuwa̱ adama a na vuma suru yuwain unusu.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Unusu u ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi kafu A̱sula̱ a ca Musa Wila̱. A̱sula̱ aa cuwusan nu unusuꞌu shi a mantsa mo ndolo, adama a na Wila̱ u da̱na̱ lo shi.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Amma diga a mantsa ma Ada̱mu† a̱ tyo a mantsa ma Musa, suru nle a̱ kuwa̱ ta̱, ko na koto a̱ shi a ꞌyuwain a yuwan ili i na A̱sula̱ a damma nle a yuwan shi, cine Ada̱mu yuwain.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Amma ejereꞌe una̱ta̱ u ɗa a̱ ri shi, adama a na uneꞌe wa̱ A̱sula̱ u ri tsu unusu wa Ada̱mu shi. Amayun a ɗa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama o unusu u vuma ta̱ ndolo. Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i laꞌa ta̱ mgbain lon, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsura̱ ta̱ uneꞌe u wuma wa̱ A̱sula̱ adama e isaꞌani i vuma ta̱. Vuma ndolo a̱yi ɗa Yesu Zamawawa.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Waru ili i na uneꞌe pere wa̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱yi u tawa ta̱ koꞌo ni ili i na unusu u vuma ta̱ u ta̱wa̱yi. Ana Ada̱mu yuwain unusu, A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto ta̱ reve waru u ca a̱tsuma̱lima̱. Amma A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ adama o uneꞌe wi isaꞌani u na u cayi, ko tsu yuwan unusu wa̱ a̱bunda̱.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Unusu u vuma ta̱ nda, a̱yi Ada̱mu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱ a̱vu wo oꞌwo mogono e ekere a̱ tsu. Amma ili i na Yesu Zamawawa yuwain laꞌa ta̱ ili i ndolo na̱ a̱bunda̱ lon. A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani lon e ekere a̱ tsu, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu. Adama o ndolo tsu ta̱ tsura̱ wuma reve tsu lyuwa aci o unusu nu ukwa̱.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Unusu u ta̱ wa Ada̱mu u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ a̱ tyo a ama suru. Ne ɗa waru, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ta̱ i na Yesu Zamawawa yuwain u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo mejege e ekere a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa u ta̱wa̱yi na̱ wuma wa amayun e ekere a ama suru.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ada̱mu ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱, ne ɗa u zuwai ama na̱ a̱bunda̱ o oꞌwoi a̱za̱ o unusu. A̱vu Yesu Zamawawa yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱, waru u ta zuwa yi u ka̱mba̱to ama na̱ a̱bunda̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Amma A̱sula̱ a ca ta̱ Wila̱ adama ama suru e reve cine a̱ ri nu unusu. Amma a na ama a lyuwusa elime a̱tsuma̱ o unusu, A̱sula̱ waru a lyuwusa elime a̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ yi.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Unusu u ta yuwusan tsugono a aci a ama suru, reve u ta̱wa̱a̱ le nu ukwa̱. Ne ɗa waru gogo, isaꞌani ya̱ A̱sula̱ yaa yuwusan tsugono, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu Zagbain Zamawawa tsu. A̱yi ili i nda i ɗa i ta̱wa̱a̱ ntsu na̱ wuma u babu ukotu.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.