Romanos 5

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ o ure wu ucawu wo okolo. Gogo tsu ta̱ na asuvu nden na̱ A̱sula̱ adama e ili i na Yesu Zamawawa Zagbain tsu yuwaan ntsu.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 U yuwaan tsu ta̱ ure adama tsu uwa a̱tsuma̱ e isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ adama a na tsu ushiyi Zamawawa. Tsu ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a na tsu ta̱ pe na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Tsu ta̱ waru na̱ ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a addama, adama a na tsu reve ta̱ ele nda a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ makaɓa ma asuvu a̱tsuma̱ a̱ tsu.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Makaɓa ma asuvu ma ɗa ma tsu lapula tsu nden, waru ulapulu wu nden n ɗaɗa u tsu ta̱wa̱a̱ nu uzuwu wo okolo.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Na̱ tsu ri na̱ cuꞌun vu uzuwu wo okolo o ndolo, woo rono tsu e iɗa shi. Ili i nda i fara ta̱ adama a na A̱sula̱ a ca ntsu Ruhu va Akiza, za na shitoyin okolo a̱ tsu ni icigi ya̱ yi.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama a̱ tsu mantsa ma na tsu kuɗa̱i a kamba aciya̱tsu, ko na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ili yu usa̱n i ɗa nanza ciga u kuwa̱ adama u wawa nanza na a̱a̱ kurusu Wila̱. Amma u ta gura oꞌwo u kuwa̱ adama u wawa wuma wu za na a yuwusaan ozo o ro isaꞌani kuci.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Amma A̱sula̱ o roco tsu ta̱ a̱ba̱jini e icigi ana u lyunguyi Zamawawa tsa̱ra̱ u kuwa̱ adama a̱ tsu a mantsa ma na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Gogo A̱sula̱ e te keceshe tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a mpasa mu Zamawawa, waru tsu reve ta̱ u ta wawa tsu o upan wa̱ A̱sula̱.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ko na tsu da̱na̱i nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱, u ka̱mba̱to tsu ta̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi, adama a na Mawun ma̱ yi ma̱ kuwa̱i adama a̱ tsu. Gogo a na tso oꞌwoi nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱, tsu reve ta̱ amayun a ɗa a na waa wawa tsu e ekere a wuma u Mawun ma̱ yi.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 A̱yi ndolo ɗa goon shi, amma tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ adama e ili i na A̱sula̱ a yuwain e ekere a Zagbain tsu Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Unusu u uwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi adama e ili i na vuma ta̱ yuwain, a̱vu unusuꞌu u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. A̱yi ɗa i zuwai ciga ꞌyuwan vuma suru kuwa̱ adama a na vuma suru yuwain unusu.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Unusu u ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi kafu A̱sula̱ a ca Musa Wila̱. A̱sula̱ aa cuwusan nu unusuꞌu shi a mantsa mo ndolo, adama a na Wila̱ u da̱na̱ lo shi.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Amma diga a mantsa ma Ada̱mu† a̱ tyo a mantsa ma Musa, suru nle a̱ kuwa̱ ta̱, ko na koto a̱ shi a ꞌyuwain a yuwan ili i na A̱sula̱ a damma nle a yuwan shi, cine Ada̱mu yuwain.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Amma ejereꞌe una̱ta̱ u ɗa a̱ ri shi, adama a na uneꞌe wa̱ A̱sula̱ u ri tsu unusu wa Ada̱mu shi. Amayun a ɗa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama o unusu u vuma ta̱ ndolo. Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i laꞌa ta̱ mgbain lon, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsura̱ ta̱ uneꞌe u wuma wa̱ A̱sula̱ adama e isaꞌani i vuma ta̱. Vuma ndolo a̱yi ɗa Yesu Zamawawa.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Waru ili i na uneꞌe pere wa̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱yi u tawa ta̱ koꞌo ni ili i na unusu u vuma ta̱ u ta̱wa̱yi. Ana Ada̱mu yuwain unusu, A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto ta̱ reve waru u ca a̱tsuma̱lima̱. Amma A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ adama o uneꞌe wi isaꞌani u na u cayi, ko tsu yuwan unusu wa̱ a̱bunda̱.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Unusu u vuma ta̱ nda, a̱yi Ada̱mu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱ a̱vu wo oꞌwo mogono e ekere a̱ tsu. Amma ili i na Yesu Zamawawa yuwain laꞌa ta̱ ili i ndolo na̱ a̱bunda̱ lon. A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani lon e ekere a̱ tsu, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu. Adama o ndolo tsu ta̱ tsura̱ wuma reve tsu lyuwa aci o unusu nu ukwa̱.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Unusu u ta̱ wa Ada̱mu u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ a̱ tyo a ama suru. Ne ɗa waru, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ta̱ i na Yesu Zamawawa yuwain u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo mejege e ekere a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa u ta̱wa̱yi na̱ wuma wa amayun e ekere a ama suru.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ada̱mu ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱, ne ɗa u zuwai ama na̱ a̱bunda̱ o oꞌwoi a̱za̱ o unusu. A̱vu Yesu Zamawawa yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱, waru u ta zuwa yi u ka̱mba̱to ama na̱ a̱bunda̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Amma A̱sula̱ a ca ta̱ Wila̱ adama ama suru e reve cine a̱ ri nu unusu. Amma a na ama a lyuwusa elime a̱tsuma̱ o unusu, A̱sula̱ waru a lyuwusa elime a̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ yi.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Unusu u ta yuwusan tsugono a aci a ama suru, reve u ta̱wa̱a̱ le nu ukwa̱. Ne ɗa waru gogo, isaꞌani ya̱ A̱sula̱ yaa yuwusan tsugono, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu Zagbain Zamawawa tsu. A̱yi ili i nda i ɗa i ta̱wa̱a̱ ntsu na̱ wuma u babu ukotu.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.