Romanos 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ o ure wu ucawu wo okolo. Gogo tsu ta̱ na asuvu nden na̱ A̱sula̱ adama e ili i na Yesu Zamawawa Zagbain tsu yuwaan ntsu.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 U yuwaan tsu ta̱ ure adama tsu uwa a̱tsuma̱ e isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ adama a na tsu ushiyi Zamawawa. Tsu ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama a na tsu ta̱ pe na akunda a̱tsuma̱ a tsugbain tsa̱ A̱sula̱.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Tsu ta̱ waru na̱ ma̱za̱nga̱ a̱tsuma̱ a addama, adama a na tsu reve ta̱ ele nda a̱ tsu ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ makaɓa ma asuvu a̱tsuma̱ a̱ tsu.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Makaɓa ma asuvu ma ɗa ma tsu lapula tsu nden, waru ulapulu wu nden n ɗaɗa u tsu ta̱wa̱a̱ nu uzuwu wo okolo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Na̱ tsu ri na̱ cuꞌun vu uzuwu wo okolo o ndolo, woo rono tsu e iɗa shi. Ili i nda i fara ta̱ adama a na A̱sula̱ a ca ntsu Ruhu va Akiza, za na shitoyin okolo a̱ tsu ni icigi ya̱ yi.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Zamawawa kuwa̱ ta̱ adama a̱ tsu mantsa ma na tsu kuɗa̱i a kamba aciya̱tsu, ko na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ili yu usa̱n i ɗa nanza ciga u kuwa̱ adama u wawa nanza na a̱a̱ kurusu Wila̱. Amma u ta gura oꞌwo u kuwa̱ adama u wawa wuma wu za na a yuwusaan ozo o ro isaꞌani kuci.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Amma A̱sula̱ o roco tsu ta̱ a̱ba̱jini e icigi ana u lyunguyi Zamawawa tsa̱ra̱ u kuwa̱ adama a̱ tsu a mantsa ma na tsu da̱na̱i a̱za̱ o unusu.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Gogo A̱sula̱ e te keceshe tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a mpasa mu Zamawawa, waru tsu reve ta̱ u ta wawa tsu o upan wa̱ A̱sula̱.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ko na tsu da̱na̱i nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱, u ka̱mba̱to tsu ta̱ nꞌutsa̱ ma̱ yi, adama a na Mawun ma̱ yi ma̱ kuwa̱i adama a̱ tsu. Gogo a na tso oꞌwoi nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱, tsu reve ta̱ amayun a ɗa a na waa wawa tsu e ekere a wuma u Mawun ma̱ yi.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 A̱yi ndolo ɗa goon shi, amma tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ adama e ili i na A̱sula̱ a yuwain e ekere a Zagbain tsu Yesu Zamawawa, za na ka̱mba̱to ntsu nꞌutsa̱ ma̱ A̱sula̱.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Unusu u uwa ta̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi adama e ili i na vuma ta̱ yuwain, a̱vu unusuꞌu u ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. A̱yi ɗa i zuwai ciga ꞌyuwan vuma suru kuwa̱ adama a na vuma suru yuwain unusu.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Unusu u ta̱ pa a̱tsuma̱ o uvaɗi kafu A̱sula̱ a ca Musa Wila̱. A̱sula̱ aa cuwusan nu unusuꞌu shi a mantsa mo ndolo, adama a na Wila̱ u da̱na̱ lo shi.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Amma diga a mantsa ma Ada̱mu† a̱ tyo a mantsa ma Musa, suru nle a̱ kuwa̱ ta̱, ko na koto a̱ shi a ꞌyuwain a yuwan ili i na A̱sula̱ a damma nle a yuwan shi, cine Ada̱mu yuwain.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Amma ejereꞌe una̱ta̱ u ɗa a̱ ri shi, adama a na uneꞌe wa̱ A̱sula̱ u ri tsu unusu wa Ada̱mu shi. Amayun a ɗa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama o unusu u vuma ta̱ ndolo. Amma isaꞌani ya̱ A̱sula̱ i laꞌa ta̱ mgbain lon, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ tsura̱ ta̱ uneꞌe u wuma wa̱ A̱sula̱ adama e isaꞌani i vuma ta̱. Vuma ndolo a̱yi ɗa Yesu Zamawawa.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Waru ili i na uneꞌe pere wa̱ A̱sula̱ u ta̱wa̱yi u tawa ta̱ koꞌo ni ili i na unusu u vuma ta̱ u ta̱wa̱yi. Ana Ada̱mu yuwain unusu, A̱sula̱ a̱ tsu geꞌeto ta̱ reve waru u ca a̱tsuma̱lima̱. Amma A̱sula̱ a̱ usu tsu ta̱ adama o uneꞌe wi isaꞌani u na u cayi, ko tsu yuwan unusu wa̱ a̱bunda̱.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Unusu u vuma ta̱ nda, a̱yi Ada̱mu, u ta̱wa̱a̱ ta̱ nu ukwa̱ a̱vu wo oꞌwo mogono e ekere a̱ tsu. Amma ili i na Yesu Zamawawa yuwain laꞌa ta̱ ili i ndolo na̱ a̱bunda̱ lon. A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani lon e ekere a̱ tsu, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu. Adama o ndolo tsu ta̱ tsura̱ wuma reve tsu lyuwa aci o unusu nu ukwa̱.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Unusu u ta̱ wa Ada̱mu u ta̱wa̱a̱ ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ o ukwa̱ a̱ tyo a ama suru. Ne ɗa waru, ili ya̱ a̱ɓula̱ i ta̱ i na Yesu Zamawawa yuwain u zuwa ta̱ ama suru o oꞌwo mejege e ekere a̱ A̱sula̱. A̱yi ɗa u ta̱wa̱yi na̱ wuma wa amayun e ekere a ama suru.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Ada̱mu ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱, ne ɗa u zuwai ama na̱ a̱bunda̱ o oꞌwoi a̱za̱ o unusu. A̱vu Yesu Zamawawa yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱, waru u ta zuwa yi u ka̱mba̱to ama na̱ a̱bunda̱ a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Amma A̱sula̱ a ca ta̱ Wila̱ adama ama suru e reve cine a̱ ri nu unusu. Amma a na ama a lyuwusa elime a̱tsuma̱ o unusu, A̱sula̱ waru a lyuwusa elime a̱tsuma̱ e isaꞌani ya̱ yi.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Unusu u ta yuwusan tsugono a aci a ama suru, reve u ta̱wa̱a̱ le nu ukwa̱. Ne ɗa waru gogo, isaꞌani ya̱ A̱sula̱ yaa yuwusan tsugono, waru u usu tsu ta̱ adama e Yesu Zagbain Zamawawa tsu. A̱yi ili i nda i ɗa i ta̱wa̱a̱ ntsu na̱ wuma u babu ukotu.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.