Romanos 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U ta yuwan i da̱na̱ adansa, “Kai! Icuꞌun ya ama a na vaa yuwusan adanshi adama e le a̱ ta̱ ni iwuya lon!” A̱ɗu gba fo ama a wuya a ɗa tse le, waru i ri nu ure u mota̱a̱ shi! A mantsa ma na yaa dansa ele a̱za̱ e iwuya a ɗa waru a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱, i to kototosu aciya̱ɗu, adama a na cuꞌun vi ili i na yaa yuwusan ɗaɗa ele fo aa yuwusan.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ mejege a mantsa ma na wee geꞌetosu ama a na aa yuwusan ili i nda.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 I te geꞌetosu aza a na aa yuwusan ili i na i ri ili yi idaba, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu fo i ta yuwusan ili i na i ri ili yi idabaꞌa. I ta majiyan i ta gura laꞌa ugeꞌetosu wa̱ A̱sula̱?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 I tara isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ ili i ro shi adama a na u tsu cashi a̱tsuma̱lima̱ lo shi, a̱vu u yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu. Amayun i reve ta̱ ili i na i zuwai A̱sula̱ oo rocosu ɗu isaꞌani a̱yi ɗa adama a na u ciga ɗu ta̱ i vadala a̱ tyo ya̱ꞌa̱ yi.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Agba i ta̱ na aciyogbamu reve i ꞌyuwan a vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. U ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ka̱ra̱la̱i, o urana u na woo roco upan wa̱ yi, reve u geꞌeto mejege.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U ta cuwa ko u ca vuma suru a̱tsuma̱lima̱ e ekere e ili i na u yuwain.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aza a na a lyuwai elime na̱ mayan me ili i saꞌani adama a na a zama tsugbain ni ica na̱ wuma u babu ukotu, A̱sula̱ a ta ca le wumaꞌa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Agba u ta̱ tsun upan na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi a aci a aza a na aa yuwusan nden adama a uwwaa aciyele uyoꞌo goon, aza a na waru a ꞌyuwusan a̱ kurusu amayun reve e reme mayan me ili i wuya.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 A̱sula̱ a ta zuwa aza a na aa yuwusan unusu kuci oo sowo a̱tsuma̱lima̱, reve waru a uwwa mɓa̱la̱. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, reve o koso na Atakpaci.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Agba u ta ca za na aa yuwusan isaꞌani biti, tsugbain, ni ica, na asuvu nden. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, a̱vu o koso na Atakpaci.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ e te geꞌetosu ama suru una̱ta̱.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 A̱sula̱ a ta ca Atakpaci a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, ko na e revei Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa shi. Waru u ta ca aza a Israꞌila a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, adama a na a̱ ta̱ na̱ Wila̱.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 A̱sula̱ a̱ tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi adama a na a uwwai ili i na Wila̱ waa dansa shi. Amma u tsu yuwan ta̱ ne na aa yuwusan ili i na Wila̱ u dammai.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ana Atakpaci, aza a na a̱ ri na̱ Wila̱ shi, a yuwain majiyan na aciyele a̱ kuru ili i na Wila̱ u dammai, o roco ta̱ a̱tsuma̱ o okolo e le e reve ta̱ ili i na i ri mejege ni ili i wuya.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 O to rocosu na Wila̱ u ri pe a̱tsuma̱ e le, adama a na okolo e le e te geꞌetosu le, adama e iwuya i na aa yuwusan, ko adansa le a na a ta yuwusan ili i saꞌani.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ili i nda suru i ta fara o urana u na A̱sula̱ ee geꞌeto majiyan mo usokowu ma ama e ekere e Yesu Zamawawa. Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya a damma ta̱ ne.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, vu ta zuwusa ucira a̱ Wila̱. Vu ta afalu a̱vu vuma va̱ A̱sula̱ ɗa la̱nga̱.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Vu reve ta̱ ili i na u ciga nuwu vu yuwan ni ili i na waru vu revei a̱ ri mejege, adama a na vu ritoi Wila̱.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Vu ta zuwusa a̱vu ɗa voo ronuso nrumba̱ aɗanga waru ne ekan a aza a na a̱ ri e irumbu.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Vu ta zuwusa vu to roco olo ure u mejege, reve vu rito aza a na e revei ili shi. Vu ta̱ na̱ Wila̱, adama o ndolo a ɗa vu ri a majiyan vu reve ta̱ ili biti waru vu reve ta̱ amayun suru.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Vu to ritosu ozo o ro, to, adama a̱ nye vu ritoi aciya̱wu shi? Vu ta dansaa ozo o ro she e iva̱ wan, a̱vu gba a yuwusan wivu.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Vu damma unusu u ɗa a yuwan tsipere, a̱vu gba vu ta yuwusan ne. Vu damma u lobono a yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ shi, agba vu ta̱ tsurusa̱ ili i na yaa uwusa wu ure u na u ri ulobonu shi a̱ a̱ꞌisa̱ e le.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Vu to uvaɗu a na vu ri na̱ Wila̱,† agba vu zuwa ama a tara A̱sula̱ ili i ro shi ana vu ꞌyuwain a̱ kuru yi.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ɗa, “Atakpaci a ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ adama a̱ ɗu.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu vu yuwan ili i na Wila̱ u dammai vu yuwan, na a paɗa wu uryumbu, ulinga we pere u ɗa shi. Amma na̱ vu kuru Wila̱ shi, una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ a̱ shi a paɗa wu uryumbu shi.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 A tsu paɗa Atakpaci uryumbu shi, agba na a yuwan ili i na Wila̱ u dammai, A̱sula̱ a tara le ta̱ gashi a paɗa le ta̱ uryumbu.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 A̱sula̱ e te geꞌeto ɗu aza a Israꞌila, adama a na Atakpaci na aciyele a̱ ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱. I ta̱ na̱ Wila̱, waru i ushi ta̱ mapaɗa mo uryumbu,† agba a̱vu i ꞌyuwan a̱ kuru Wila̱. A̱ ta̱ kurusu Wila̱ ko na a paɗa nle uryumbu shi.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 O una̱ u na ama a tarai a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu waru a paɗa wu uryumbu, ili i ndolo i ka̱mba̱to wu za va Israꞌila va amayun shi.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ne ɗa shi, za va Israꞌila va̱ a̱ɓula̱ a̱yi ɗa za na okolo a̱ yi a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱. Uryumbu wa amayun a̱yi ɗa mapaɗa mo ukwan ma̱ lipu shi, amma a̱yi ɗa uvadalasa wo okolo za na ulinga u Ruhu va̱ A̱sula̱ ɗa. Agba uvadalu u ndolo ulinga u Wila̱ u na a ɗanai ɗa shi. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ tsurusa̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱, agba e ekere a ama shi.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.