Romanos 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U ta yuwan i da̱na̱ adansa, “Kai! Icuꞌun ya ama a na vaa yuwusan adanshi adama e le a̱ ta̱ ni iwuya lon!” A̱ɗu gba fo ama a wuya a ɗa tse le, waru i ri nu ure u mota̱a̱ shi! A mantsa ma na yaa dansa ele a̱za̱ e iwuya a ɗa waru a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱, i to kototosu aciya̱ɗu, adama a na cuꞌun vi ili i na yaa yuwusan ɗaɗa ele fo aa yuwusan.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ mejege a mantsa ma na wee geꞌetosu ama a na aa yuwusan ili i nda.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 I te geꞌetosu aza a na aa yuwusan ili i na i ri ili yi idaba, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu fo i ta yuwusan ili i na i ri ili yi idabaꞌa. I ta majiyan i ta gura laꞌa ugeꞌetosu wa̱ A̱sula̱?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 I tara isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ ili i ro shi adama a na u tsu cashi a̱tsuma̱lima̱ lo shi, a̱vu u yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu. Amayun i reve ta̱ ili i na i zuwai A̱sula̱ oo rocosu ɗu isaꞌani a̱yi ɗa adama a na u ciga ɗu ta̱ i vadala a̱ tyo ya̱ꞌa̱ yi.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Agba i ta̱ na aciyogbamu reve i ꞌyuwan a vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. U ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ka̱ra̱la̱i, o urana u na woo roco upan wa̱ yi, reve u geꞌeto mejege.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 U ta cuwa ko u ca vuma suru a̱tsuma̱lima̱ e ekere e ili i na u yuwain.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aza a na a lyuwai elime na̱ mayan me ili i saꞌani adama a na a zama tsugbain ni ica na̱ wuma u babu ukotu, A̱sula̱ a ta ca le wumaꞌa.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Agba u ta̱ tsun upan na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi a aci a aza a na aa yuwusan nden adama a uwwaa aciyele uyoꞌo goon, aza a na waru a ꞌyuwusan a̱ kurusu amayun reve e reme mayan me ili i wuya.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 A̱sula̱ a ta zuwa aza a na aa yuwusan unusu kuci oo sowo a̱tsuma̱lima̱, reve waru a uwwa mɓa̱la̱. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, reve o koso na Atakpaci.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Agba u ta ca za na aa yuwusan isaꞌani biti, tsugbain, ni ica, na asuvu nden. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, a̱vu o koso na Atakpaci.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ e te geꞌetosu ama suru una̱ta̱.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 A̱sula̱ a ta ca Atakpaci a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, ko na e revei Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa shi. Waru u ta ca aza a Israꞌila a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, adama a na a̱ ta̱ na̱ Wila̱.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 A̱sula̱ a̱ tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi adama a na a uwwai ili i na Wila̱ waa dansa shi. Amma u tsu yuwan ta̱ ne na aa yuwusan ili i na Wila̱ u dammai.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ana Atakpaci, aza a na a̱ ri na̱ Wila̱ shi, a yuwain majiyan na aciyele a̱ kuru ili i na Wila̱ u dammai, o roco ta̱ a̱tsuma̱ o okolo e le e reve ta̱ ili i na i ri mejege ni ili i wuya.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 O to rocosu na Wila̱ u ri pe a̱tsuma̱ e le, adama a na okolo e le e te geꞌetosu le, adama e iwuya i na aa yuwusan, ko adansa le a na a ta yuwusan ili i saꞌani.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ili i nda suru i ta fara o urana u na A̱sula̱ ee geꞌeto majiyan mo usokowu ma ama e ekere e Yesu Zamawawa. Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya a damma ta̱ ne.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, vu ta zuwusa ucira a̱ Wila̱. Vu ta afalu a̱vu vuma va̱ A̱sula̱ ɗa la̱nga̱.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Vu reve ta̱ ili i na u ciga nuwu vu yuwan ni ili i na waru vu revei a̱ ri mejege, adama a na vu ritoi Wila̱.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Vu ta zuwusa a̱vu ɗa voo ronuso nrumba̱ aɗanga waru ne ekan a aza a na a̱ ri e irumbu.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Vu ta zuwusa vu to roco olo ure u mejege, reve vu rito aza a na e revei ili shi. Vu ta̱ na̱ Wila̱, adama o ndolo a ɗa vu ri a majiyan vu reve ta̱ ili biti waru vu reve ta̱ amayun suru.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Vu to ritosu ozo o ro, to, adama a̱ nye vu ritoi aciya̱wu shi? Vu ta dansaa ozo o ro she e iva̱ wan, a̱vu gba a yuwusan wivu.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Vu damma unusu u ɗa a yuwan tsipere, a̱vu gba vu ta yuwusan ne. Vu damma u lobono a yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ shi, agba vu ta̱ tsurusa̱ ili i na yaa uwusa wu ure u na u ri ulobonu shi a̱ a̱ꞌisa̱ e le.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Vu to uvaɗu a na vu ri na̱ Wila̱,† agba vu zuwa ama a tara A̱sula̱ ili i ro shi ana vu ꞌyuwain a̱ kuru yi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ɗa, “Atakpaci a ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ adama a̱ ɗu.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu vu yuwan ili i na Wila̱ u dammai vu yuwan, na a paɗa wu uryumbu, ulinga we pere u ɗa shi. Amma na̱ vu kuru Wila̱ shi, una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ a̱ shi a paɗa wu uryumbu shi.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 A tsu paɗa Atakpaci uryumbu shi, agba na a yuwan ili i na Wila̱ u dammai, A̱sula̱ a tara le ta̱ gashi a paɗa le ta̱ uryumbu.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 A̱sula̱ e te geꞌeto ɗu aza a Israꞌila, adama a na Atakpaci na aciyele a̱ ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱. I ta̱ na̱ Wila̱, waru i ushi ta̱ mapaɗa mo uryumbu,† agba a̱vu i ꞌyuwan a̱ kuru Wila̱. A̱ ta̱ kurusu Wila̱ ko na a paɗa nle uryumbu shi.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 O una̱ u na ama a tarai a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu waru a paɗa wu uryumbu, ili i ndolo i ka̱mba̱to wu za va Israꞌila va amayun shi.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ne ɗa shi, za va Israꞌila va̱ a̱ɓula̱ a̱yi ɗa za na okolo a̱ yi a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱. Uryumbu wa amayun a̱yi ɗa mapaɗa mo ukwan ma̱ lipu shi, amma a̱yi ɗa uvadalasa wo okolo za na ulinga u Ruhu va̱ A̱sula̱ ɗa. Agba uvadalu u ndolo ulinga u Wila̱ u na a ɗanai ɗa shi. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ tsurusa̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱, agba e ekere a ama shi.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.