Romanos 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U ta yuwan i da̱na̱ adansa, “Kai! Icuꞌun ya ama a na vaa yuwusan adanshi adama e le a̱ ta̱ ni iwuya lon!” A̱ɗu gba fo ama a wuya a ɗa tse le, waru i ri nu ure u mota̱a̱ shi! A mantsa ma na yaa dansa ele a̱za̱ e iwuya a ɗa waru a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱, i to kototosu aciya̱ɗu, adama a na cuꞌun vi ili i na yaa yuwusan ɗaɗa ele fo aa yuwusan.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Tsu reve ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ mejege a mantsa ma na wee geꞌetosu ama a na aa yuwusan ili i nda.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 I te geꞌetosu aza a na aa yuwusan ili i na i ri ili yi idaba, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu fo i ta yuwusan ili i na i ri ili yi idabaꞌa. I ta majiyan i ta gura laꞌa ugeꞌetosu wa̱ A̱sula̱?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 I tara isaꞌani† ya̱ A̱sula̱ ili i ro shi adama a na u tsu cashi a̱tsuma̱lima̱ lo shi, a̱vu u yuwusan ankuri na̱ a̱ɗu. Amayun i reve ta̱ ili i na i zuwai A̱sula̱ oo rocosu ɗu isaꞌani a̱yi ɗa adama a na u ciga ɗu ta̱ i vadala a̱ tyo ya̱ꞌa̱ yi.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Agba i ta̱ na aciyogbamu reve i ꞌyuwan a vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. U ta zuwa ɗu i sowo a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ka̱ra̱la̱i, o urana u na woo roco upan wa̱ yi, reve u geꞌeto mejege.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U ta cuwa ko u ca vuma suru a̱tsuma̱lima̱ e ekere e ili i na u yuwain.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Aza a na a lyuwai elime na̱ mayan me ili i saꞌani adama a na a zama tsugbain ni ica na̱ wuma u babu ukotu, A̱sula̱ a ta ca le wumaꞌa.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Agba u ta̱ tsun upan na̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ yi a aci a aza a na aa yuwusan nden adama a uwwaa aciyele uyoꞌo goon, aza a na waru a ꞌyuwusan a̱ kurusu amayun reve e reme mayan me ili i wuya.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 A̱sula̱ a ta zuwa aza a na aa yuwusan unusu kuci oo sowo a̱tsuma̱lima̱, reve waru a uwwa mɓa̱la̱. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, reve o koso na Atakpaci.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Agba u ta ca za na aa yuwusan isaꞌani biti, tsugbain, ni ica, na asuvu nden. Ili i nda i ta fara na aza a Israꞌila neꞌen, a̱vu o koso na Atakpaci.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Ne ɗa u ri adama a na A̱sula̱ e te geꞌetosu ama suru una̱ta̱.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 A̱sula̱ a ta ca Atakpaci a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, ko na e revei Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa shi. Waru u ta ca aza a Israꞌila a̱tsuma̱lima̱ na a yuwan unusu, adama a na a̱ ta̱ na̱ Wila̱.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 A̱sula̱ a̱ tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi adama a na a uwwai ili i na Wila̱ waa dansa shi. Amma u tsu yuwan ta̱ ne na aa yuwusan ili i na Wila̱ u dammai.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ana Atakpaci, aza a na a̱ ri na̱ Wila̱ shi, a yuwain majiyan na aciyele a̱ kuru ili i na Wila̱ u dammai, o roco ta̱ a̱tsuma̱ o okolo e le e reve ta̱ ili i na i ri mejege ni ili i wuya.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 O to rocosu na Wila̱ u ri pe a̱tsuma̱ e le, adama a na okolo e le e te geꞌetosu le, adama e iwuya i na aa yuwusan, ko adansa le a na a ta yuwusan ili i saꞌani.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Ili i nda suru i ta fara o urana u na A̱sula̱ ee geꞌeto majiyan mo usokowu ma ama e ekere e Yesu Zamawawa. Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya a damma ta̱ ne.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, vu ta zuwusa ucira a̱ Wila̱. Vu ta afalu a̱vu vuma va̱ A̱sula̱ ɗa la̱nga̱.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Vu reve ta̱ ili i na u ciga nuwu vu yuwan ni ili i na waru vu revei a̱ ri mejege, adama a na vu ritoi Wila̱.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Vu ta zuwusa a̱vu ɗa voo ronuso nrumba̱ aɗanga waru ne ekan a aza a na a̱ ri e irumbu.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Vu ta zuwusa vu to roco olo ure u mejege, reve vu rito aza a na e revei ili shi. Vu ta̱ na̱ Wila̱, adama o ndolo a ɗa vu ri a majiyan vu reve ta̱ ili biti waru vu reve ta̱ amayun suru.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Vu to ritosu ozo o ro, to, adama a̱ nye vu ritoi aciya̱wu shi? Vu ta dansaa ozo o ro she e iva̱ wan, a̱vu gba a yuwusan wivu.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Vu damma unusu u ɗa a yuwan tsipere, a̱vu gba vu ta yuwusan ne. Vu damma u lobono a yuwaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱ shi, agba vu ta̱ tsurusa̱ ili i na yaa uwusa wu ure u na u ri ulobonu shi a̱ a̱ꞌisa̱ e le.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Vu to uvaɗu a na vu ri na̱ Wila̱,† agba vu zuwa ama a tara A̱sula̱ ili i ro shi ana vu ꞌyuwain a̱ kuru yi.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai ɗa, “Atakpaci a ta yuwusan adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱ adama a̱ ɗu.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Na̱ a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu vu yuwan ili i na Wila̱ u dammai vu yuwan, na a paɗa wu uryumbu, ulinga we pere u ɗa shi. Amma na̱ vu kuru Wila̱ shi, una̱ta̱ u ɗa u ri na̱ a̱ shi a paɗa wu uryumbu shi.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 A tsu paɗa Atakpaci uryumbu shi, agba na a yuwan ili i na Wila̱ u dammai, A̱sula̱ a tara le ta̱ gashi a paɗa le ta̱ uryumbu.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 A̱sula̱ e te geꞌeto ɗu aza a Israꞌila, adama a na Atakpaci na aciyele a̱ ta̱ kurusu Wila̱ꞌa̱. I ta̱ na̱ Wila̱, waru i ushi ta̱ mapaɗa mo uryumbu,† agba a̱vu i ꞌyuwan a̱ kuru Wila̱. A̱ ta̱ kurusu Wila̱ ko na a paɗa nle uryumbu shi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 O una̱ u na ama a tarai a̱vu za va Israꞌila ɗa, a̱vu waru a paɗa wu uryumbu, ili i ndolo i ka̱mba̱to wu za va Israꞌila va amayun shi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ne ɗa shi, za va Israꞌila va̱ a̱ɓula̱ a̱yi ɗa za na okolo a̱ yi a̱ ri mejege na̱ A̱sula̱. Uryumbu wa amayun a̱yi ɗa mapaɗa mo ukwan ma̱ lipu shi, amma a̱yi ɗa uvadalasa wo okolo za na ulinga u Ruhu va̱ A̱sula̱ ɗa. Agba uvadalu u ndolo ulinga u Wila̱ u na a ɗanai ɗa shi. Cuꞌun vuma ndolo ta̱ tsurusa̱ ica e ekere a̱ A̱sula̱, agba e ekere a ama shi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.