Romanos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱tsu na tsu ri nu ucawu wo okolo o ucira, tsu yuwain ankuri na̱ a̱za̱ e Itoni yi Zagbain aza a na ucawu wo okolo e le a̱ ri nu ucira shi. She tsu cigai tsu zuwa aciya̱tsu na tsaa uwwai uyoꞌo goon wan.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Tsu yuwain ili i na yaa zuwa le a uwwa uyoꞌo, reve waru tsu yuwain ili i na yaa kamba le.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ko Zamawawa yuwan adama u zuwa aciya̱yi wu uwwa uyoꞌo shi. Amma cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ama a na e isulusa wu a̱mu ɗa fo e isulusa.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ili i na a ɗanai suru a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a ɗana le ta̱ adama o rito tsu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a ca tsu ta̱ makaɓa ma asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu, adama tsu da̱na̱ nu uzuwu wo okolo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 A̱sula̱ a ɗa za na tsu zuwa tsu tsu kaɓa asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu. N ta yuwusan avasa A̱sula̱ a kamba ɗu adama i yuwan nden n saꞌani na ama, a̱tsuma̱ e itoni yi Zamawawa.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ne ɗa suru nɗu yoo ɓoluloi ɗyo ɗu i yuwaan A̱sula̱ ica reve waru i casu yi tsugbain, za na a̱yi ɗa Dada va̱ Yesu Kristi Zagbain tsu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zamawawa usu ɗu ta̱, adama o ndolo a̱ɗu fo i usula̱i. Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ tsura̱ tsugbain.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 N damma ɗu ta̱ Zamawawa yuwan ta̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo e ekere a aza a Israꞌila adama u roco nzuwulai ma̱ a̱bunda̱ n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n le amayun a ɗa.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Waru u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Atakpaci a ca A̱sula̱ ica adama e isaꞌani i na u roco nle. Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammisa ta̱:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Reve vumava̱sula̱ Ishaya damma,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 N ta yuwusan avasa a̱ tyo a̱ A̱sula̱, za na tsu ca uzuwu wo okolo, u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun na asuvu nden, a mantsa ma na i cayi okolo a̱ ɗu e ekere a̱ yi. Ne ɗa uzuwu wo okolo a̱ ɗu waa lyuwa elime o ucira u Ruhu va Akiza.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ama a̱ va̱, n reve ta̱ i ta̱ tapu ni isaꞌani. N reve ta̱ waru i ta̱ nu urevu u na wu ntsayi i da̱na̱ na̱ a̱yi, waru n reve ta̱ i tsu gura ta̱ ritoloi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Amma n ɗanaa ɗu ta̱ a alanga eteshe adama e ili i na n ciga nɗu i cuwan. N yuwan ta̱ ne adama a na A̱sula̱ a yuwaan mu ta̱ isaꞌani,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 waru u ca mu ta̱ ulinga u na moo oꞌwo aagbashi e Yesu Zamawawa a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N ta yuwusaan A̱sula̱ tsugbashi ana mo ritosu Alabari a Saꞌani a̱ yi. N da̱na̱ ta̱ ana ganu† adama Atakpaci o oꞌwo kucci na A̱sula̱ a̱a̱ ushi, kucci na Ruhu va Akiza ka̱mba̱toi akiza.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Adama o ndolo, n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama e ili i na n yuwain adama a̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Maa yuwan adanshi adama e ili i ro shi, she ili i na Zamawawa yuwain e ekere a̱ va̱, ana n zuwai Atakpaci a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱. A yuwan ta̱ tsutoni na̱ a̱yi adama e ili i na n dammai ni ili i na n yuwain.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Waru o toni ta̱ A̱sula̱ adama o ucira wa̱ a̱ba̱jini o ulinga wa asalama† u na e enei, na̱ waru adama o ucira u Ruhu va Akiza. N yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima hali a̱ tyo alanga a Iliriku, adama o ndolo n koto ta̱ ɗe alajiya uba̱ta̱ suru.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 N ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani kuci uba̱ta̱ u na ama o ro koto a uwwai adama a Zamawawa shi, adama a na n ciga n yuwusan ulinga o ulinga u na nanza farai shi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 U ta̱ cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ulinga u nda u ɗa u shi u putsusaa numu a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu me ene ɗu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gogo gba n koto ta̱ ulinga u na maa yuwusan ba̱ta̱ nda. N shi ta̱ n ciga n ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu nu ujimu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 N te ifoɓi n ꞌya̱wa̱ Asibaniya, na̱ ma̱a̱ ka̱ra̱, n ta ɓatsa Roma.† N reve ta̱ n ta uwwa uyoꞌo na̱ m ɓatsa me ene ɗu, reve i kamba mu n reme ure.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Amma kafu me ene ɗu, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ neꞌen Urishelima tsa̱ra̱ n tara uneꞌe a̱ tyo a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Makidoniya na̱ Akataya a ca ta̱ ikebe fa̱a̱n adama a kamba alambi a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ Urishelima. Ucasu adama a alambi|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 A uwwa ta̱ uyoꞌo u na aa yuwaan le ne, adama a na uneꞌeꞌe wo oꞌwo ta̱ she damma atsupu o utan. O ufaru, Atakpaci a̱ ushi ta̱ isaꞌani e ekere a̱ A̱sula̱ adama a abaꞌun a̱tsuma̱ a̱ ruhu e ekere a aza a Israꞌila. Ɗaɗa gba e enei u lobono ta̱ a kamba le ni ili i na a̱ ri na̱ a̱yi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Na̱ n koto a casu ikebe i nda, n ta̱ ka̱lyuwa̱ ɗu, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Asibaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 N reve ta̱ na̱ n rawa uba̱ta̱ u ɗu, Zamawawa ta ca mu a̱ba̱jini abaꞌun adama a̱ ɗu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu ankuri a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, i ɓolo ekere na̱ a̱mu a̱tsuma̱ o ulinga a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ va̱. I yuwan ili i nda adama e icigi i na i ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ va̱ na Ruhu va Akiza ca nɗu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 I yuwan avasa adama a ama a na a̱ ri e iɗa ya Yahuda aza a na koto a̱ ushiyi Yesu Zamawawa shi, tsa̱ra̱ a uwwato mu usa̱n wan. Waru i yuwan avasa adama a̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwan ma̱za̱nga̱ ni ili i na n yuwain adama n kamba le.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ usu, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu na̱ ma̱za̱nga̱, waru uka̱lyuwusa̱ u va̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta zuwa mu mu uwwa uyoꞌo reve n tsura̱ wivuwun.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Gogo lyawa A̱sula̱, za na tsu ca asuvu nden, u da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru. Ami.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.