Romanos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 A̱tsu na tsu ri nu ucawu wo okolo o ucira, tsu yuwain ankuri na̱ a̱za̱ e Itoni yi Zagbain aza a na ucawu wo okolo e le a̱ ri nu ucira shi. She tsu cigai tsu zuwa aciya̱tsu na tsaa uwwai uyoꞌo goon wan.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsu yuwain ili i na yaa zuwa le a uwwa uyoꞌo, reve waru tsu yuwain ili i na yaa kamba le.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ko Zamawawa yuwan adama u zuwa aciya̱yi wu uwwa uyoꞌo shi. Amma cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ama a na e isulusa wu a̱mu ɗa fo e isulusa.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ili i na a ɗanai suru a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a ɗana le ta̱ adama o rito tsu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a ca tsu ta̱ makaɓa ma asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu, adama tsu da̱na̱ nu uzuwu wo okolo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 A̱sula̱ a ɗa za na tsu zuwa tsu tsu kaɓa asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu. N ta yuwusan avasa A̱sula̱ a kamba ɗu adama i yuwan nden n saꞌani na ama, a̱tsuma̱ e itoni yi Zamawawa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ne ɗa suru nɗu yoo ɓoluloi ɗyo ɗu i yuwaan A̱sula̱ ica reve waru i casu yi tsugbain, za na a̱yi ɗa Dada va̱ Yesu Kristi Zagbain tsu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zamawawa usu ɗu ta̱, adama o ndolo a̱ɗu fo i usula̱i. Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ tsura̱ tsugbain.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 N damma ɗu ta̱ Zamawawa yuwan ta̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo e ekere a aza a Israꞌila adama u roco nzuwulai ma̱ a̱bunda̱ n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n le amayun a ɗa.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Waru u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Atakpaci a ca A̱sula̱ ica adama e isaꞌani i na u roco nle. Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammisa ta̱:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Reve vumava̱sula̱ Ishaya damma,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 N ta yuwusan avasa a̱ tyo a̱ A̱sula̱, za na tsu ca uzuwu wo okolo, u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun na asuvu nden, a mantsa ma na i cayi okolo a̱ ɗu e ekere a̱ yi. Ne ɗa uzuwu wo okolo a̱ ɗu waa lyuwa elime o ucira u Ruhu va Akiza.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ama a̱ va̱, n reve ta̱ i ta̱ tapu ni isaꞌani. N reve ta̱ waru i ta̱ nu urevu u na wu ntsayi i da̱na̱ na̱ a̱yi, waru n reve ta̱ i tsu gura ta̱ ritoloi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Amma n ɗanaa ɗu ta̱ a alanga eteshe adama e ili i na n ciga nɗu i cuwan. N yuwan ta̱ ne adama a na A̱sula̱ a yuwaan mu ta̱ isaꞌani,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 waru u ca mu ta̱ ulinga u na moo oꞌwo aagbashi e Yesu Zamawawa a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N ta yuwusaan A̱sula̱ tsugbashi ana mo ritosu Alabari a Saꞌani a̱ yi. N da̱na̱ ta̱ ana ganu† adama Atakpaci o oꞌwo kucci na A̱sula̱ a̱a̱ ushi, kucci na Ruhu va Akiza ka̱mba̱toi akiza.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Adama o ndolo, n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama e ili i na n yuwain adama a̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Maa yuwan adanshi adama e ili i ro shi, she ili i na Zamawawa yuwain e ekere a̱ va̱, ana n zuwai Atakpaci a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱. A yuwan ta̱ tsutoni na̱ a̱yi adama e ili i na n dammai ni ili i na n yuwain.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Waru o toni ta̱ A̱sula̱ adama o ucira wa̱ a̱ba̱jini o ulinga wa asalama† u na e enei, na̱ waru adama o ucira u Ruhu va Akiza. N yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima hali a̱ tyo alanga a Iliriku, adama o ndolo n koto ta̱ ɗe alajiya uba̱ta̱ suru.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 N ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani kuci uba̱ta̱ u na ama o ro koto a uwwai adama a Zamawawa shi, adama a na n ciga n yuwusan ulinga o ulinga u na nanza farai shi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 U ta̱ cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ulinga u nda u ɗa u shi u putsusaa numu a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu me ene ɗu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gogo gba n koto ta̱ ulinga u na maa yuwusan ba̱ta̱ nda. N shi ta̱ n ciga n ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu nu ujimu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 N te ifoɓi n ꞌya̱wa̱ Asibaniya, na̱ ma̱a̱ ka̱ra̱, n ta ɓatsa Roma.† N reve ta̱ n ta uwwa uyoꞌo na̱ m ɓatsa me ene ɗu, reve i kamba mu n reme ure.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Amma kafu me ene ɗu, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ neꞌen Urishelima tsa̱ra̱ n tara uneꞌe a̱ tyo a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Makidoniya na̱ Akataya a ca ta̱ ikebe fa̱a̱n adama a kamba alambi a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ Urishelima. Ucasu adama a alambi|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 A uwwa ta̱ uyoꞌo u na aa yuwaan le ne, adama a na uneꞌeꞌe wo oꞌwo ta̱ she damma atsupu o utan. O ufaru, Atakpaci a̱ ushi ta̱ isaꞌani e ekere a̱ A̱sula̱ adama a abaꞌun a̱tsuma̱ a̱ ruhu e ekere a aza a Israꞌila. Ɗaɗa gba e enei u lobono ta̱ a kamba le ni ili i na a̱ ri na̱ a̱yi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Na̱ n koto a casu ikebe i nda, n ta̱ ka̱lyuwa̱ ɗu, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Asibaniya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 N reve ta̱ na̱ n rawa uba̱ta̱ u ɗu, Zamawawa ta ca mu a̱ba̱jini abaꞌun adama a̱ ɗu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu ankuri a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, i ɓolo ekere na̱ a̱mu a̱tsuma̱ o ulinga a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ va̱. I yuwan ili i nda adama e icigi i na i ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ va̱ na Ruhu va Akiza ca nɗu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 I yuwan avasa adama a ama a na a̱ ri e iɗa ya Yahuda aza a na koto a̱ ushiyi Yesu Zamawawa shi, tsa̱ra̱ a uwwato mu usa̱n wan. Waru i yuwan avasa adama a̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwan ma̱za̱nga̱ ni ili i na n yuwain adama n kamba le.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ usu, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu na̱ ma̱za̱nga̱, waru uka̱lyuwusa̱ u va̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta zuwa mu mu uwwa uyoꞌo reve n tsura̱ wivuwun.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gogo lyawa A̱sula̱, za na tsu ca asuvu nden, u da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru. Ami.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.