Romanos 15
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 A̱tsu na tsu ri nu ucawu wo okolo o ucira, tsu yuwain ankuri na̱ a̱za̱ e Itoni yi Zagbain aza a na ucawu wo okolo e le a̱ ri nu ucira shi. She tsu cigai tsu zuwa aciya̱tsu na tsaa uwwai uyoꞌo goon wan.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tsu yuwain ili i na yaa zuwa le a uwwa uyoꞌo, reve waru tsu yuwain ili i na yaa kamba le.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ko Zamawawa yuwan adama u zuwa aciya̱yi wu uwwa uyoꞌo shi. Amma cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ama a na e isulusa wu a̱mu ɗa fo e isulusa.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ili i na a ɗanai suru a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a ɗana le ta̱ adama o rito tsu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a ca tsu ta̱ makaɓa ma asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu, adama tsu da̱na̱ nu uzuwu wo okolo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A̱sula̱ a ɗa za na tsu zuwa tsu tsu kaɓa asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu. N ta yuwusan avasa A̱sula̱ a kamba ɗu adama i yuwan nden n saꞌani na ama, a̱tsuma̱ e itoni yi Zamawawa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ne ɗa suru nɗu yoo ɓoluloi ɗyo ɗu i yuwaan A̱sula̱ ica reve waru i casu yi tsugbain, za na a̱yi ɗa Dada va̱ Yesu Kristi Zagbain tsu.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zamawawa usu ɗu ta̱, adama o ndolo a̱ɗu fo i usula̱i. Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ tsura̱ tsugbain.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 N damma ɗu ta̱ Zamawawa yuwan ta̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo e ekere a aza a Israꞌila adama u roco nzuwulai ma̱ a̱bunda̱ n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n le amayun a ɗa.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Waru u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Atakpaci a ca A̱sula̱ ica adama e isaꞌani i na u roco nle. Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammisa ta̱:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Reve vumava̱sula̱ Ishaya damma,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 N ta yuwusan avasa a̱ tyo a̱ A̱sula̱, za na tsu ca uzuwu wo okolo, u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun na asuvu nden, a mantsa ma na i cayi okolo a̱ ɗu e ekere a̱ yi. Ne ɗa uzuwu wo okolo a̱ ɗu waa lyuwa elime o ucira u Ruhu va Akiza.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ama a̱ va̱, n reve ta̱ i ta̱ tapu ni isaꞌani. N reve ta̱ waru i ta̱ nu urevu u na wu ntsayi i da̱na̱ na̱ a̱yi, waru n reve ta̱ i tsu gura ta̱ ritoloi.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Amma n ɗanaa ɗu ta̱ a alanga eteshe adama e ili i na n ciga nɗu i cuwan. N yuwan ta̱ ne adama a na A̱sula̱ a yuwaan mu ta̱ isaꞌani,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 waru u ca mu ta̱ ulinga u na moo oꞌwo aagbashi e Yesu Zamawawa a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N ta yuwusaan A̱sula̱ tsugbashi ana mo ritosu Alabari a Saꞌani a̱ yi. N da̱na̱ ta̱ ana ganu† adama Atakpaci o oꞌwo kucci na A̱sula̱ a̱a̱ ushi, kucci na Ruhu va Akiza ka̱mba̱toi akiza.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Adama o ndolo, n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama e ili i na n yuwain adama a̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Maa yuwan adanshi adama e ili i ro shi, she ili i na Zamawawa yuwain e ekere a̱ va̱, ana n zuwai Atakpaci a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱. A yuwan ta̱ tsutoni na̱ a̱yi adama e ili i na n dammai ni ili i na n yuwain.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Waru o toni ta̱ A̱sula̱ adama o ucira wa̱ a̱ba̱jini o ulinga wa asalama† u na e enei, na̱ waru adama o ucira u Ruhu va Akiza. N yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima hali a̱ tyo alanga a Iliriku, adama o ndolo n koto ta̱ ɗe alajiya uba̱ta̱ suru.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 N ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani kuci uba̱ta̱ u na ama o ro koto a uwwai adama a Zamawawa shi, adama a na n ciga n yuwusan ulinga o ulinga u na nanza farai shi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 U ta̱ cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ulinga u nda u ɗa u shi u putsusaa numu a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu me ene ɗu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Gogo gba n koto ta̱ ulinga u na maa yuwusan ba̱ta̱ nda. N shi ta̱ n ciga n ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu nu ujimu.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 N te ifoɓi n ꞌya̱wa̱ Asibaniya, na̱ ma̱a̱ ka̱ra̱, n ta ɓatsa Roma.† N reve ta̱ n ta uwwa uyoꞌo na̱ m ɓatsa me ene ɗu, reve i kamba mu n reme ure.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amma kafu me ene ɗu, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ neꞌen Urishelima tsa̱ra̱ n tara uneꞌe a̱ tyo a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Makidoniya na̱ Akataya a ca ta̱ ikebe fa̱a̱n adama a kamba alambi a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ Urishelima. Ucasu adama a alambi|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A uwwa ta̱ uyoꞌo u na aa yuwaan le ne, adama a na uneꞌeꞌe wo oꞌwo ta̱ she damma atsupu o utan. O ufaru, Atakpaci a̱ ushi ta̱ isaꞌani e ekere a̱ A̱sula̱ adama a abaꞌun a̱tsuma̱ a̱ ruhu e ekere a aza a Israꞌila. Ɗaɗa gba e enei u lobono ta̱ a kamba le ni ili i na a̱ ri na̱ a̱yi.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Na̱ n koto a casu ikebe i nda, n ta̱ ka̱lyuwa̱ ɗu, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Asibaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 N reve ta̱ na̱ n rawa uba̱ta̱ u ɗu, Zamawawa ta ca mu a̱ba̱jini abaꞌun adama a̱ ɗu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu ankuri a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, i ɓolo ekere na̱ a̱mu a̱tsuma̱ o ulinga a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ va̱. I yuwan ili i nda adama e icigi i na i ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ va̱ na Ruhu va Akiza ca nɗu.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 I yuwan avasa adama a ama a na a̱ ri e iɗa ya Yahuda aza a na koto a̱ ushiyi Yesu Zamawawa shi, tsa̱ra̱ a uwwato mu usa̱n wan. Waru i yuwan avasa adama a̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwan ma̱za̱nga̱ ni ili i na n yuwain adama n kamba le.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ usu, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu na̱ ma̱za̱nga̱, waru uka̱lyuwusa̱ u va̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta zuwa mu mu uwwa uyoꞌo reve n tsura̱ wivuwun.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Gogo lyawa A̱sula̱, za na tsu ca asuvu nden, u da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.