Romanos 15

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱tsu na tsu ri nu ucawu wo okolo o ucira, tsu yuwain ankuri na̱ a̱za̱ e Itoni yi Zagbain aza a na ucawu wo okolo e le a̱ ri nu ucira shi. She tsu cigai tsu zuwa aciya̱tsu na tsaa uwwai uyoꞌo goon wan.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tsu yuwain ili i na yaa zuwa le a uwwa uyoꞌo, reve waru tsu yuwain ili i na yaa kamba le.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ko Zamawawa yuwan adama u zuwa aciya̱yi wu uwwa uyoꞌo shi. Amma cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Ama a na e isulusa wu a̱mu ɗa fo e isulusa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ili i na a ɗanai suru a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ a ɗana le ta̱ adama o rito tsu. Adanshi a̱ A̱sula̱ a ca tsu ta̱ makaɓa ma asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu, adama tsu da̱na̱ nu uzuwu wo okolo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 A̱sula̱ a ɗa za na tsu zuwa tsu tsu kaɓa asuvu, reve waru u ca tsu okolo ugbamu. N ta yuwusan avasa A̱sula̱ a kamba ɗu adama i yuwan nden n saꞌani na ama, a̱tsuma̱ e itoni yi Zamawawa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ne ɗa suru nɗu yoo ɓoluloi ɗyo ɗu i yuwaan A̱sula̱ ica reve waru i casu yi tsugbain, za na a̱yi ɗa Dada va̱ Yesu Kristi Zagbain tsu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Zamawawa usu ɗu ta̱, adama o ndolo a̱ɗu fo i usula̱i. Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ tsura̱ tsugbain.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 N damma ɗu ta̱ Zamawawa yuwan ta̱ a̱ga̱nda̱ a̱ tyo e ekere a aza a Israꞌila adama u roco nzuwulai ma̱ a̱bunda̱ n na A̱sula̱ a yuwayin nkaya n le amayun a ɗa.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Waru u ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ Atakpaci a ca A̱sula̱ ica adama e isaꞌani i na u roco nle. Ununa Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammisa ta̱:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Reve vumava̱sula̱ Ishaya damma,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 N ta yuwusan avasa a̱ tyo a̱ A̱sula̱, za na tsu ca uzuwu wo okolo, u shiton ɗu na̱ ma̱za̱nga̱ ma amayun na asuvu nden, a mantsa ma na i cayi okolo a̱ ɗu e ekere a̱ yi. Ne ɗa uzuwu wo okolo a̱ ɗu waa lyuwa elime o ucira u Ruhu va Akiza.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ama a̱ va̱, n reve ta̱ i ta̱ tapu ni isaꞌani. N reve ta̱ waru i ta̱ nu urevu u na wu ntsayi i da̱na̱ na̱ a̱yi, waru n reve ta̱ i tsu gura ta̱ ritoloi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Amma n ɗanaa ɗu ta̱ a alanga eteshe adama e ili i na n ciga nɗu i cuwan. N yuwan ta̱ ne adama a na A̱sula̱ a yuwaan mu ta̱ isaꞌani,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 waru u ca mu ta̱ ulinga u na moo oꞌwo aagbashi e Yesu Zamawawa a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N ta yuwusaan A̱sula̱ tsugbashi ana mo ritosu Alabari a Saꞌani a̱ yi. N da̱na̱ ta̱ ana ganu† adama Atakpaci o oꞌwo kucci na A̱sula̱ a̱a̱ ushi, kucci na Ruhu va Akiza ka̱mba̱toi akiza.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Adama o ndolo, n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ adama e ili i na n yuwain adama a̱ A̱sula̱ a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Maa yuwan adanshi adama e ili i ro shi, she ili i na Zamawawa yuwain e ekere a̱ va̱, ana n zuwai Atakpaci a yuwan tsutoni na̱ A̱sula̱. A yuwan ta̱ tsutoni na̱ a̱yi adama e ili i na n dammai ni ili i na n yuwain.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Waru o toni ta̱ A̱sula̱ adama o ucira wa̱ a̱ba̱jini o ulinga wa asalama† u na e enei, na̱ waru adama o ucira u Ruhu va Akiza. N yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a̱tsuma̱ a̱ Urishelima hali a̱ tyo alanga a Iliriku, adama o ndolo n koto ta̱ ɗe alajiya uba̱ta̱ suru.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 N ciga ta̱ n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani kuci uba̱ta̱ u na ama o ro koto a uwwai adama a Zamawawa shi, adama a na n ciga n yuwusan ulinga o ulinga u na nanza farai shi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 U ta̱ cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ulinga u nda u ɗa u shi u putsusaa numu a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu me ene ɗu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Gogo gba n koto ta̱ ulinga u na maa yuwusan ba̱ta̱ nda. N shi ta̱ n ciga n ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu nu ujimu.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 N te ifoɓi n ꞌya̱wa̱ Asibaniya, na̱ ma̱a̱ ka̱ra̱, n ta ɓatsa Roma.† N reve ta̱ n ta uwwa uyoꞌo na̱ m ɓatsa me ene ɗu, reve i kamba mu n reme ure.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Amma kafu me ene ɗu, n ciga n ꞌyuwan n ꞌya̱wa̱ neꞌen Urishelima tsa̱ra̱ n tara uneꞌe a̱ tyo a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 A̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Makidoniya na̱ Akataya a ca ta̱ ikebe fa̱a̱n adama a kamba alambi a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ Urishelima. Ucasu adama a alambi|src="Romans_15_26.tif" size="span" loc="Romans 15:26" ref="Rom. 15:26"
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 A uwwa ta̱ uyoꞌo u na aa yuwaan le ne, adama a na uneꞌeꞌe wo oꞌwo ta̱ she damma atsupu o utan. O ufaru, Atakpaci a̱ ushi ta̱ isaꞌani e ekere a̱ A̱sula̱ adama a abaꞌun a̱tsuma̱ a̱ ruhu e ekere a aza a Israꞌila. Ɗaɗa gba e enei u lobono ta̱ a kamba le ni ili i na a̱ ri na̱ a̱yi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na̱ n koto a casu ikebe i nda, n ta̱ ka̱lyuwa̱ ɗu, reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Asibaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N reve ta̱ na̱ n rawa uba̱ta̱ u ɗu, Zamawawa ta ca mu a̱ba̱jini abaꞌun adama a̱ ɗu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ama a̱ va̱, n ta patishi ɗu ankuri a̱tsuma̱ a ala e Yesu Zamawawa Zagbain tsu, i ɓolo ekere na̱ a̱mu a̱tsuma̱ o ulinga a yuwusan avasa a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ adama a̱ va̱. I yuwan ili i nda adama e icigi i na i ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ va̱ na Ruhu va Akiza ca nɗu.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 I yuwan avasa adama a ama a na a̱ ri e iɗa ya Yahuda aza a na koto a̱ ushiyi Yesu Zamawawa shi, tsa̱ra̱ a uwwato mu usa̱n wan. Waru i yuwan avasa adama a̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a yuwan ma̱za̱nga̱ ni ili i na n yuwain adama n kamba le.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Na̱ A̱sula̱ a̱ usu, n ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu na̱ ma̱za̱nga̱, waru uka̱lyuwusa̱ u va̱ a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta zuwa mu mu uwwa uyoꞌo reve n tsura̱ wivuwun.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Gogo lyawa A̱sula̱, za na tsu ca asuvu nden, u da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu suru. Ami.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.