Romanos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adama o ndolo reve me ece: A̱sula̱ a ꞌyuwan ta̱ ama a̱ yi, aza a Israꞌila? Ne ɗa shi! A̱mu na aciya̱va̱ za va Israꞌila ɗa. A̱mu maci va Ibrahim ɗa, waru za vu ugundo wa Banyami† u ɗa.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ama a Israꞌila o oꞌwo ama a̱ yi ɗe nu ujimu, waru koto u wasan le shi. I cuwan ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai adama a nda? Iliya† vumava̱sula̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ na adanshi a aci a ama a nda reve u damma,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “A̱sulazuva, o una ta̱ ama̱sula̱ a̱ wu, waru a̱ lungusa̱ ta̱ musaꞌa ma̱ wu. A̱mu ɗa vumava̱sula̱ na buwai a̱ ndeꞌen, agba a ta zama o una mu fo gogo.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Waru i cuwan ta̱ cine A̱sula̱ a̱ usuyi? U damma, “A̱vu ɗa goon vu buwai shi. N ta̱ na ama ukpakukupa ucindere (7,000) aza a na koto a̱ kingyowa̱yi a̱ma̱li Baꞌalu† shi!”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ne ɗa fo u ri gogo. Ama a̱ ta̱ lo waꞌa na A̱sula̱ a ɗangulai adama e isaꞌani† ya̱ yi.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Waru nnu u ɗangula le, adama e isaꞌani ya̱ yi i ɗa, agba adama e ili i ro na a yuwain ɗa shi. Nno o to oꞌwo ama a̱ A̱sula̱ adama e ili i na aa yuwusan, uneꞌe wi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wo oꞌwo uneꞌe wa amayun shi.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 A̱yi nda u to rocosu ama a Israꞌila waꞌa ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, a̱ tsura̱i ili i na aza a Israꞌila suru a̱ ri e izami. Agba akapi e le a̱ ta̱ na aciyogbamu.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Waru Da̱wuda damma ta̱:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Lyawa esu e le a̱ rumba̱na̱ adama e ene wan,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Adama o ndolo reve me ece: Ana aza a Israꞌila a̱ riya̱i, uriyu u ndolo u lungusa̱ le ta̱? Ne ɗa shi! Adama a na a yuwain unusu, ɗaɗa iwawi i ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa Atakpaci, a̱yi nda gba a̱yi ɗa waa zuwa aza a Israꞌila a yuwan tsushuꞌun.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Na Atakpaci a̱ ushi abaꞌun a̱ a̱bunda̱ adama a na aza a Israꞌila a ꞌyuwain a mantsa ma na A̱sula̱ a̱ shi a cigai a wawa le, reve a mantsa ma na aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi iwawiꞌi o ukosu, abaꞌun e le a ta laꞌa a̱bunda̱.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Gogo n ta yuwusaan ɗu adanshi a̱ɗu Atakpaci. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya a Atakpaci, waru n ta yuwusan afalu adama o ulinga u gbain u na u ca numu n yuwan.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 N ta zama ure u na maa zuwa aza a Israꞌila a ciga ili i na a̱ɗu Atakpaci i ri na̱ a̱yi, tsundolo tsa ɗa ma̱a̱ tsura̱ n wawa ozo o ro e le.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ana A̱sula̱ a vadalayi aza a Israꞌila ucina̱, wo oꞌwo ta̱ iꞌutsa̱ ya Atakpaci. Adama o ndolo ana A̱sula̱ aa yuwisan tsuꞌutsa̱ na aza a Israꞌila, u ta̱ gashi a̱ ka̱mba̱to ta̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ wuma.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Na a ca A̱sula̱ mabishi ma tsuwa, to, za va̱ yi ɗa ma̱ɓula̱. Waru na a ca A̱sula̱ aralu o uɗanga, eten o uɗangaꞌa suru za va̱ yi ɗa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 U ta̱ gashi a saza ta̱ eten o ro o uɗanga u zetun.† A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten e zetun a na a kungwai a̱tsuma̱ o ogozo a na e leɓenuyi zuva vu uɗanga u zetun. Gogo i ushi ta̱ ili i saꞌani i na i shi za va aza a Israꞌila cine eeten a saꞌavu o tsu sowo mini ma̱ yi diga a aralu o uɗanga. Za ro e leɓenusu uɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Adama o ndolo she i yuwaan eten a na a sazai uvaɗu wan. Cuwain, a̱ɗu ɗa ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ aralu o uɗanga a̱ ndeɗe shi. Aralu a̱ yi a ɗa a̱ ɓa̱na̱sa̱ ɗu.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 U ta gura wo oꞌwo i yuwan majiyan a na a sazai eteꞌen, adama a zuwa ɗu o una̱ u le u ɗa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Amayun a ɗa. A saza le ta̱ adama a na a ꞌyuwain a̱ usu, a̱ɗu gba i buwa ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ adama a na i usuyi. She i ꞌya̱sa̱n avangaci wan, amma yu uwwa wovon wi ili i na yaa gura fara.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Nna̱ A̱sula̱ a saza eten o ufaru o ndolo, ne ɗa waa gura koɗo ɗu fo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Adama o ndolo ye ene ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani, waru u tu usuɗuwu lon. U tsu ca ta̱ aza a na a lyawai itoni ya̱ yi a̱tsuma̱lima̱. Ni i lyuwa elime na̱ nden cine woo roco ɗu isaꞌani, to, u ta̱ a̱ ri n rocosu ɗu isaꞌani ya̱ yi. Nna̱ gba i yuwan ne shi, u ta saza ɗu diga o uɗangaꞌa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Waru na aza a Israꞌila a zuwisa okolo e le uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, u ta̱ ka̱mba̱towisa̱ le uba̱ta̱ u na a̱ shi. U ta̱ nu ucira u na waa yuwan ne.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten o uɗanga u zetun† u na u kungwai a̱tsuma̱ ogozo u na o koɗoi, reve e leɓenu yi zuva vu uɗanga u zetun u saꞌani. Ne ɗa iliꞌi u ri shi! Amma a na wo oꞌwoi aza a Israꞌila o ndolo a̱ ta̱ gashi eeten a na a kungwai o uɗanga u saꞌani, a̱ ta̱ gba e leɓenuwishe le o uɗangaꞌa babu usa̱n.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve ili yu usokowu i nda, adama i reve na koto i revei ili suru shi, waru adama i ꞌya̱sa̱n avangaci wan. Aza a Israꞌila o ro a̱ ta̱ na aciyogbamu, agba ili i nda i ta lyuwa elime hali she na̱ a̱tyo a na A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci a na a ɗangwai, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Waru ne ɗa A̱sula̱ aa wawa aza a Israꞌila suru. Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 N ta yuwan akucunu a nda ne ele
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ a̱ usu Alabari a Saꞌaniꞌi, adama o ndolo o oꞌwo ta̱ nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱. A̱yi nda wo oꞌwo ta̱ ne adama u kamba ɗu, a̱ɗu na i ri Atakpaci. Agba hali n gogo aza a Israꞌila ama a ɗa a na A̱sula̱ a ɗangwai, waru u ciga le ta̱ adama a nzuwulai n na u yuwayin nkaya n le Ibrahim, na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 A̱sula̱ a tsu vadala okolo a̱ yi a aci a ama a na u ɗeyi ni ili i na u ca nle shi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɗe nu ufaru a̱ɗu Atakpaci i ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱. Amma a mantsa ma na aza a Israꞌila a ꞌyuwain o toni, reve A̱sula̱ a yuwaan ɗu isaꞌani.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ne ɗa waru u ri hali n gogo, aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ o toni, adama o ndolo A̱sula̱ a ta gura yuwaan le isaꞌani cine u roco nɗu isaꞌani.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 A̱sula̱ a ciga ta̱ u roco isaꞌani a̱ tyo a ama suru adama o ndolo u zuwa le ta̱ o oꞌwo gashi aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali adama a na a ꞌyuwain o toni.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Zane ɗa aa gura rito utsuru, nu ugbozu, nu urevu u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ a̱yi?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Za ro ta̱ ni ili i na woo tono A̱sulazuva,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili suru.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.