Romanos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Adama o ndolo reve me ece: A̱sula̱ a ꞌyuwan ta̱ ama a̱ yi, aza a Israꞌila? Ne ɗa shi! A̱mu na aciya̱va̱ za va Israꞌila ɗa. A̱mu maci va Ibrahim ɗa, waru za vu ugundo wa Banyami† u ɗa.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ama a Israꞌila o oꞌwo ama a̱ yi ɗe nu ujimu, waru koto u wasan le shi. I cuwan ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai adama a nda? Iliya† vumava̱sula̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ na adanshi a aci a ama a nda reve u damma,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “A̱sulazuva, o una ta̱ ama̱sula̱ a̱ wu, waru a̱ lungusa̱ ta̱ musaꞌa ma̱ wu. A̱mu ɗa vumava̱sula̱ na buwai a̱ ndeꞌen, agba a ta zama o una mu fo gogo.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Waru i cuwan ta̱ cine A̱sula̱ a̱ usuyi? U damma, “A̱vu ɗa goon vu buwai shi. N ta̱ na ama ukpakukupa ucindere (7,000) aza a na koto a̱ kingyowa̱yi a̱ma̱li Baꞌalu† shi!”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ne ɗa fo u ri gogo. Ama a̱ ta̱ lo waꞌa na A̱sula̱ a ɗangulai adama e isaꞌani† ya̱ yi.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Waru nnu u ɗangula le, adama e isaꞌani ya̱ yi i ɗa, agba adama e ili i ro na a yuwain ɗa shi. Nno o to oꞌwo ama a̱ A̱sula̱ adama e ili i na aa yuwusan, uneꞌe wi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wo oꞌwo uneꞌe wa amayun shi.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 A̱yi nda u to rocosu ama a Israꞌila waꞌa ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, a̱ tsura̱i ili i na aza a Israꞌila suru a̱ ri e izami. Agba akapi e le a̱ ta̱ na aciyogbamu.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Waru Da̱wuda damma ta̱:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Lyawa esu e le a̱ rumba̱na̱ adama e ene wan,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Adama o ndolo reve me ece: Ana aza a Israꞌila a̱ riya̱i, uriyu u ndolo u lungusa̱ le ta̱? Ne ɗa shi! Adama a na a yuwain unusu, ɗaɗa iwawi i ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa Atakpaci, a̱yi nda gba a̱yi ɗa waa zuwa aza a Israꞌila a yuwan tsushuꞌun.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Na Atakpaci a̱ ushi abaꞌun a̱ a̱bunda̱ adama a na aza a Israꞌila a ꞌyuwain a mantsa ma na A̱sula̱ a̱ shi a cigai a wawa le, reve a mantsa ma na aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi iwawiꞌi o ukosu, abaꞌun e le a ta laꞌa a̱bunda̱.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Gogo n ta yuwusaan ɗu adanshi a̱ɗu Atakpaci. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya a Atakpaci, waru n ta yuwusan afalu adama o ulinga u gbain u na u ca numu n yuwan.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 N ta zama ure u na maa zuwa aza a Israꞌila a ciga ili i na a̱ɗu Atakpaci i ri na̱ a̱yi, tsundolo tsa ɗa ma̱a̱ tsura̱ n wawa ozo o ro e le.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ana A̱sula̱ a vadalayi aza a Israꞌila ucina̱, wo oꞌwo ta̱ iꞌutsa̱ ya Atakpaci. Adama o ndolo ana A̱sula̱ aa yuwisan tsuꞌutsa̱ na aza a Israꞌila, u ta̱ gashi a̱ ka̱mba̱to ta̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ wuma.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Na a ca A̱sula̱ mabishi ma tsuwa, to, za va̱ yi ɗa ma̱ɓula̱. Waru na a ca A̱sula̱ aralu o uɗanga, eten o uɗangaꞌa suru za va̱ yi ɗa.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 U ta̱ gashi a saza ta̱ eten o ro o uɗanga u zetun.† A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten e zetun a na a kungwai a̱tsuma̱ o ogozo a na e leɓenuyi zuva vu uɗanga u zetun. Gogo i ushi ta̱ ili i saꞌani i na i shi za va aza a Israꞌila cine eeten a saꞌavu o tsu sowo mini ma̱ yi diga a aralu o uɗanga. Za ro e leɓenusu uɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Adama o ndolo she i yuwaan eten a na a sazai uvaɗu wan. Cuwain, a̱ɗu ɗa ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ aralu o uɗanga a̱ ndeɗe shi. Aralu a̱ yi a ɗa a̱ ɓa̱na̱sa̱ ɗu.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 U ta gura wo oꞌwo i yuwan majiyan a na a sazai eteꞌen, adama a zuwa ɗu o una̱ u le u ɗa.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Amayun a ɗa. A saza le ta̱ adama a na a ꞌyuwain a̱ usu, a̱ɗu gba i buwa ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ adama a na i usuyi. She i ꞌya̱sa̱n avangaci wan, amma yu uwwa wovon wi ili i na yaa gura fara.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Nna̱ A̱sula̱ a saza eten o ufaru o ndolo, ne ɗa waa gura koɗo ɗu fo.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Adama o ndolo ye ene ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani, waru u tu usuɗuwu lon. U tsu ca ta̱ aza a na a lyawai itoni ya̱ yi a̱tsuma̱lima̱. Ni i lyuwa elime na̱ nden cine woo roco ɗu isaꞌani, to, u ta̱ a̱ ri n rocosu ɗu isaꞌani ya̱ yi. Nna̱ gba i yuwan ne shi, u ta saza ɗu diga o uɗangaꞌa.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Waru na aza a Israꞌila a zuwisa okolo e le uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, u ta̱ ka̱mba̱towisa̱ le uba̱ta̱ u na a̱ shi. U ta̱ nu ucira u na waa yuwan ne.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten o uɗanga u zetun† u na u kungwai a̱tsuma̱ ogozo u na o koɗoi, reve e leɓenu yi zuva vu uɗanga u zetun u saꞌani. Ne ɗa iliꞌi u ri shi! Amma a na wo oꞌwoi aza a Israꞌila o ndolo a̱ ta̱ gashi eeten a na a kungwai o uɗanga u saꞌani, a̱ ta̱ gba e leɓenuwishe le o uɗangaꞌa babu usa̱n.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve ili yu usokowu i nda, adama i reve na koto i revei ili suru shi, waru adama i ꞌya̱sa̱n avangaci wan. Aza a Israꞌila o ro a̱ ta̱ na aciyogbamu, agba ili i nda i ta lyuwa elime hali she na̱ a̱tyo a na A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci a na a ɗangwai, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Waru ne ɗa A̱sula̱ aa wawa aza a Israꞌila suru. Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 N ta yuwan akucunu a nda ne ele
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ a̱ usu Alabari a Saꞌaniꞌi, adama o ndolo o oꞌwo ta̱ nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱. A̱yi nda wo oꞌwo ta̱ ne adama u kamba ɗu, a̱ɗu na i ri Atakpaci. Agba hali n gogo aza a Israꞌila ama a ɗa a na A̱sula̱ a ɗangwai, waru u ciga le ta̱ adama a nzuwulai n na u yuwayin nkaya n le Ibrahim, na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 A̱sula̱ a tsu vadala okolo a̱ yi a aci a ama a na u ɗeyi ni ili i na u ca nle shi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ɗe nu ufaru a̱ɗu Atakpaci i ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱. Amma a mantsa ma na aza a Israꞌila a ꞌyuwain o toni, reve A̱sula̱ a yuwaan ɗu isaꞌani.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ne ɗa waru u ri hali n gogo, aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ o toni, adama o ndolo A̱sula̱ a ta gura yuwaan le isaꞌani cine u roco nɗu isaꞌani.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 A̱sula̱ a ciga ta̱ u roco isaꞌani a̱ tyo a ama suru adama o ndolo u zuwa le ta̱ o oꞌwo gashi aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali adama a na a ꞌyuwain o toni.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Zane ɗa aa gura rito utsuru, nu ugbozu, nu urevu u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ a̱yi?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Za ro ta̱ ni ili i na woo tono A̱sulazuva,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili suru.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.