Romanos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Adama o ndolo reve me ece: A̱sula̱ a ꞌyuwan ta̱ ama a̱ yi, aza a Israꞌila? Ne ɗa shi! A̱mu na aciya̱va̱ za va Israꞌila ɗa. A̱mu maci va Ibrahim ɗa, waru za vu ugundo wa Banyami† u ɗa.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ama a Israꞌila o oꞌwo ama a̱ yi ɗe nu ujimu, waru koto u wasan le shi. I cuwan ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai adama a nda? Iliya† vumava̱sula̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ na adanshi a aci a ama a nda reve u damma,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “A̱sulazuva, o una ta̱ ama̱sula̱ a̱ wu, waru a̱ lungusa̱ ta̱ musaꞌa ma̱ wu. A̱mu ɗa vumava̱sula̱ na buwai a̱ ndeꞌen, agba a ta zama o una mu fo gogo.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Waru i cuwan ta̱ cine A̱sula̱ a̱ usuyi? U damma, “A̱vu ɗa goon vu buwai shi. N ta̱ na ama ukpakukupa ucindere (7,000) aza a na koto a̱ kingyowa̱yi a̱ma̱li Baꞌalu† shi!”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ne ɗa fo u ri gogo. Ama a̱ ta̱ lo waꞌa na A̱sula̱ a ɗangulai adama e isaꞌani† ya̱ yi.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Waru nnu u ɗangula le, adama e isaꞌani ya̱ yi i ɗa, agba adama e ili i ro na a yuwain ɗa shi. Nno o to oꞌwo ama a̱ A̱sula̱ adama e ili i na aa yuwusan, uneꞌe wi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wo oꞌwo uneꞌe wa amayun shi.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 A̱yi nda u to rocosu ama a Israꞌila waꞌa ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, a̱ tsura̱i ili i na aza a Israꞌila suru a̱ ri e izami. Agba akapi e le a̱ ta̱ na aciyogbamu.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Waru Da̱wuda damma ta̱:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Lyawa esu e le a̱ rumba̱na̱ adama e ene wan,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Adama o ndolo reve me ece: Ana aza a Israꞌila a̱ riya̱i, uriyu u ndolo u lungusa̱ le ta̱? Ne ɗa shi! Adama a na a yuwain unusu, ɗaɗa iwawi i ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa Atakpaci, a̱yi nda gba a̱yi ɗa waa zuwa aza a Israꞌila a yuwan tsushuꞌun.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Na Atakpaci a̱ ushi abaꞌun a̱ a̱bunda̱ adama a na aza a Israꞌila a ꞌyuwain a mantsa ma na A̱sula̱ a̱ shi a cigai a wawa le, reve a mantsa ma na aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi iwawiꞌi o ukosu, abaꞌun e le a ta laꞌa a̱bunda̱.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Gogo n ta yuwusaan ɗu adanshi a̱ɗu Atakpaci. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya a Atakpaci, waru n ta yuwusan afalu adama o ulinga u gbain u na u ca numu n yuwan.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 N ta zama ure u na maa zuwa aza a Israꞌila a ciga ili i na a̱ɗu Atakpaci i ri na̱ a̱yi, tsundolo tsa ɗa ma̱a̱ tsura̱ n wawa ozo o ro e le.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ana A̱sula̱ a vadalayi aza a Israꞌila ucina̱, wo oꞌwo ta̱ iꞌutsa̱ ya Atakpaci. Adama o ndolo ana A̱sula̱ aa yuwisan tsuꞌutsa̱ na aza a Israꞌila, u ta̱ gashi a̱ ka̱mba̱to ta̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ wuma.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Na a ca A̱sula̱ mabishi ma tsuwa, to, za va̱ yi ɗa ma̱ɓula̱. Waru na a ca A̱sula̱ aralu o uɗanga, eten o uɗangaꞌa suru za va̱ yi ɗa.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 U ta̱ gashi a saza ta̱ eten o ro o uɗanga u zetun.† A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten e zetun a na a kungwai a̱tsuma̱ o ogozo a na e leɓenuyi zuva vu uɗanga u zetun. Gogo i ushi ta̱ ili i saꞌani i na i shi za va aza a Israꞌila cine eeten a saꞌavu o tsu sowo mini ma̱ yi diga a aralu o uɗanga. Za ro e leɓenusu uɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Adama o ndolo she i yuwaan eten a na a sazai uvaɗu wan. Cuwain, a̱ɗu ɗa ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ aralu o uɗanga a̱ ndeɗe shi. Aralu a̱ yi a ɗa a̱ ɓa̱na̱sa̱ ɗu.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 U ta gura wo oꞌwo i yuwan majiyan a na a sazai eteꞌen, adama a zuwa ɗu o una̱ u le u ɗa.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Amayun a ɗa. A saza le ta̱ adama a na a ꞌyuwain a̱ usu, a̱ɗu gba i buwa ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ adama a na i usuyi. She i ꞌya̱sa̱n avangaci wan, amma yu uwwa wovon wi ili i na yaa gura fara.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Nna̱ A̱sula̱ a saza eten o ufaru o ndolo, ne ɗa waa gura koɗo ɗu fo.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Adama o ndolo ye ene ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani, waru u tu usuɗuwu lon. U tsu ca ta̱ aza a na a lyawai itoni ya̱ yi a̱tsuma̱lima̱. Ni i lyuwa elime na̱ nden cine woo roco ɗu isaꞌani, to, u ta̱ a̱ ri n rocosu ɗu isaꞌani ya̱ yi. Nna̱ gba i yuwan ne shi, u ta saza ɗu diga o uɗangaꞌa.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Waru na aza a Israꞌila a zuwisa okolo e le uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, u ta̱ ka̱mba̱towisa̱ le uba̱ta̱ u na a̱ shi. U ta̱ nu ucira u na waa yuwan ne.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten o uɗanga u zetun† u na u kungwai a̱tsuma̱ ogozo u na o koɗoi, reve e leɓenu yi zuva vu uɗanga u zetun u saꞌani. Ne ɗa iliꞌi u ri shi! Amma a na wo oꞌwoi aza a Israꞌila o ndolo a̱ ta̱ gashi eeten a na a kungwai o uɗanga u saꞌani, a̱ ta̱ gba e leɓenuwishe le o uɗangaꞌa babu usa̱n.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve ili yu usokowu i nda, adama i reve na koto i revei ili suru shi, waru adama i ꞌya̱sa̱n avangaci wan. Aza a Israꞌila o ro a̱ ta̱ na aciyogbamu, agba ili i nda i ta lyuwa elime hali she na̱ a̱tyo a na A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci a na a ɗangwai, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Waru ne ɗa A̱sula̱ aa wawa aza a Israꞌila suru. Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 N ta yuwan akucunu a nda ne ele
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ a̱ usu Alabari a Saꞌaniꞌi, adama o ndolo o oꞌwo ta̱ nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱. A̱yi nda wo oꞌwo ta̱ ne adama u kamba ɗu, a̱ɗu na i ri Atakpaci. Agba hali n gogo aza a Israꞌila ama a ɗa a na A̱sula̱ a ɗangwai, waru u ciga le ta̱ adama a nzuwulai n na u yuwayin nkaya n le Ibrahim, na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 A̱sula̱ a tsu vadala okolo a̱ yi a aci a ama a na u ɗeyi ni ili i na u ca nle shi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ɗe nu ufaru a̱ɗu Atakpaci i ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱. Amma a mantsa ma na aza a Israꞌila a ꞌyuwain o toni, reve A̱sula̱ a yuwaan ɗu isaꞌani.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Ne ɗa waru u ri hali n gogo, aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ o toni, adama o ndolo A̱sula̱ a ta gura yuwaan le isaꞌani cine u roco nɗu isaꞌani.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 A̱sula̱ a ciga ta̱ u roco isaꞌani a̱ tyo a ama suru adama o ndolo u zuwa le ta̱ o oꞌwo gashi aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali adama a na a ꞌyuwain o toni.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Zane ɗa aa gura rito utsuru, nu ugbozu, nu urevu u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ a̱yi?
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai,
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Za ro ta̱ ni ili i na woo tono A̱sulazuva,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili suru.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.