Romanos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Adama o ndolo reve me ece: A̱sula̱ a ꞌyuwan ta̱ ama a̱ yi, aza a Israꞌila? Ne ɗa shi! A̱mu na aciya̱va̱ za va Israꞌila ɗa. A̱mu maci va Ibrahim ɗa, waru za vu ugundo wa Banyami† u ɗa.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 A̱sula̱ a ɗangwa ta̱ ama a Israꞌila o oꞌwo ama a̱ yi ɗe nu ujimu, waru koto u wasan le shi. I cuwan ta̱ ni ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai adama a nda? Iliya† vumava̱sula̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ na adanshi a aci a ama a nda reve u damma,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “A̱sulazuva, o una ta̱ ama̱sula̱ a̱ wu, waru a̱ lungusa̱ ta̱ musaꞌa ma̱ wu. A̱mu ɗa vumava̱sula̱ na buwai a̱ ndeꞌen, agba a ta zama o una mu fo gogo.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Waru i cuwan ta̱ cine A̱sula̱ a̱ usuyi? U damma, “A̱vu ɗa goon vu buwai shi. N ta̱ na ama ukpakukupa ucindere (7,000) aza a na koto a̱ kingyowa̱yi a̱ma̱li Baꞌalu† shi!”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ne ɗa fo u ri gogo. Ama a̱ ta̱ lo waꞌa na A̱sula̱ a ɗangulai adama e isaꞌani† ya̱ yi.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Waru nnu u ɗangula le, adama e isaꞌani ya̱ yi i ɗa, agba adama e ili i ro na a yuwain ɗa shi. Nno o to oꞌwo ama a̱ A̱sula̱ adama e ili i na aa yuwusan, uneꞌe wi isaꞌani ya̱ A̱sula̱ wo oꞌwo uneꞌe wa amayun shi.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 A̱yi nda u to rocosu ama a Israꞌila waꞌa ɗa, aza a na A̱sula̱ a ɗangwai, a̱ tsura̱i ili i na aza a Israꞌila suru a̱ ri e izami. Agba akapi e le a̱ ta̱ na aciyogbamu.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱† a dammai:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Waru Da̱wuda damma ta̱:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Lyawa esu e le a̱ rumba̱na̱ adama e ene wan,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Adama o ndolo reve me ece: Ana aza a Israꞌila a̱ riya̱i, uriyu u ndolo u lungusa̱ le ta̱? Ne ɗa shi! Adama a na a yuwain unusu, ɗaɗa iwawi i ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa Atakpaci, a̱yi nda gba a̱yi ɗa waa zuwa aza a Israꞌila a yuwan tsushuꞌun.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Na Atakpaci a̱ ushi abaꞌun a̱ a̱bunda̱ adama a na aza a Israꞌila a ꞌyuwain a mantsa ma na A̱sula̱ a̱ shi a cigai a wawa le, reve a mantsa ma na aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱ a̱ ushi iwawiꞌi o ukosu, abaꞌun e le a ta laꞌa a̱bunda̱.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Gogo n ta yuwusaan ɗu adanshi a̱ɗu Atakpaci. A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya a Atakpaci, waru n ta yuwusan afalu adama o ulinga u gbain u na u ca numu n yuwan.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 N ta zama ure u na maa zuwa aza a Israꞌila a ciga ili i na a̱ɗu Atakpaci i ri na̱ a̱yi, tsundolo tsa ɗa ma̱a̱ tsura̱ n wawa ozo o ro e le.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ana A̱sula̱ a vadalayi aza a Israꞌila ucina̱, wo oꞌwo ta̱ iꞌutsa̱ ya Atakpaci. Adama o ndolo ana A̱sula̱ aa yuwisan tsuꞌutsa̱ na aza a Israꞌila, u ta̱ gashi a̱ ka̱mba̱to ta̱ a̱a̱kwa̱kwa̱ wuma.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Na a ca A̱sula̱ mabishi ma tsuwa, to, za va̱ yi ɗa ma̱ɓula̱. Waru na a ca A̱sula̱ aralu o uɗanga, eten o uɗangaꞌa suru za va̱ yi ɗa.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 U ta̱ gashi a saza ta̱ eten o ro o uɗanga u zetun.† A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten e zetun a na a kungwai a̱tsuma̱ o ogozo a na e leɓenuyi zuva vu uɗanga u zetun. Gogo i ushi ta̱ ili i saꞌani i na i shi za va aza a Israꞌila cine eeten a saꞌavu o tsu sowo mini ma̱ yi diga a aralu o uɗanga. Za ro e leɓenusu uɗanga|src="Romans_11_17-21.tif" size="span" loc="Romans 11:17" ref="Rom. 11:17"
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Adama o ndolo she i yuwaan eten a na a sazai uvaɗu wan. Cuwain, a̱ɗu ɗa ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ aralu o uɗanga a̱ ndeɗe shi. Aralu a̱ yi a ɗa a̱ ɓa̱na̱sa̱ ɗu.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 U ta gura wo oꞌwo i yuwan majiyan a na a sazai eteꞌen, adama a zuwa ɗu o una̱ u le u ɗa.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Amayun a ɗa. A saza le ta̱ adama a na a ꞌyuwain a̱ usu, a̱ɗu gba i buwa ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ adama a na i usuyi. She i ꞌya̱sa̱n avangaci wan, amma yu uwwa wovon wi ili i na yaa gura fara.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Nna̱ A̱sula̱ a saza eten o ufaru o ndolo, ne ɗa waa gura koɗo ɗu fo.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Adama o ndolo ye ene ta̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ ni isaꞌani, waru u tu usuɗuwu lon. U tsu ca ta̱ aza a na a lyawai itoni ya̱ yi a̱tsuma̱lima̱. Ni i lyuwa elime na̱ nden cine woo roco ɗu isaꞌani, to, u ta̱ a̱ ri n rocosu ɗu isaꞌani ya̱ yi. Nna̱ gba i yuwan ne shi, u ta saza ɗu diga o uɗangaꞌa.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Waru na aza a Israꞌila a zuwisa okolo e le uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, u ta̱ ka̱mba̱towisa̱ le uba̱ta̱ u na a̱ shi. U ta̱ nu ucira u na waa yuwan ne.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 A̱ɗu Atakpaci i ta̱ gashi eeten o uɗanga u zetun† u na u kungwai a̱tsuma̱ ogozo u na o koɗoi, reve e leɓenu yi zuva vu uɗanga u zetun u saꞌani. Ne ɗa iliꞌi u ri shi! Amma a na wo oꞌwoi aza a Israꞌila o ndolo a̱ ta̱ gashi eeten a na a kungwai o uɗanga u saꞌani, a̱ ta̱ gba e leɓenuwishe le o uɗangaꞌa babu usa̱n.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ama a̱ va̱, n ciga ɗu ta̱ i reve ili yu usokowu i nda, adama i reve na koto i revei ili suru shi, waru adama i ꞌya̱sa̱n avangaci wan. Aza a Israꞌila o ro a̱ ta̱ na aciyogbamu, agba ili i nda i ta lyuwa elime hali she na̱ a̱tyo a na A̱sula̱ a zuwayi Atakpaci a na a ɗangwai, a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Waru ne ɗa A̱sula̱ aa wawa aza a Israꞌila suru. Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 N ta yuwan akucunu a nda ne ele
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ a̱ usu Alabari a Saꞌaniꞌi, adama o ndolo o oꞌwo ta̱ nꞌyuwatan ma̱ A̱sula̱. A̱yi nda wo oꞌwo ta̱ ne adama u kamba ɗu, a̱ɗu na i ri Atakpaci. Agba hali n gogo aza a Israꞌila ama a ɗa a na A̱sula̱ a ɗangwai, waru u ciga le ta̱ adama a nzuwulai n na u yuwayin nkaya n le Ibrahim, na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 A̱sula̱ a tsu vadala okolo a̱ yi a aci a ama a na u ɗeyi ni ili i na u ca nle shi.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ɗe nu ufaru a̱ɗu Atakpaci i ꞌyuwan ta̱ o toni A̱sula̱. Amma a mantsa ma na aza a Israꞌila a ꞌyuwain o toni, reve A̱sula̱ a yuwaan ɗu isaꞌani.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ne ɗa waru u ri hali n gogo, aza a Israꞌila a ꞌyuwan ta̱ o toni, adama o ndolo A̱sula̱ a ta gura yuwaan le isaꞌani cine u roco nɗu isaꞌani.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 A̱sula̱ a ciga ta̱ u roco isaꞌani a̱ tyo a ama suru adama o ndolo u zuwa le ta̱ o oꞌwo gashi aza a na a̱ ri o uꞌwa wa ali adama a na a ꞌyuwain o toni.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Zane ɗa aa gura rito utsuru, nu ugbozu, nu urevu u na A̱sula̱ a̱ ri na̱ a̱yi?
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Za ro ta̱ ni ili i na woo tono A̱sulazuva,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 A̱sula̱ a yuwan ta̱ ili suru.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.