Romanos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ama a̱ va̱, ili i na n laꞌa cigai, n ciga ta̱ aza a Israꞌila suru a̱ tsura̱ iwawi. Avasa a̱ va̱ a ɗa ndolo e ekere a̱ A̱sula̱.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 N reve ta̱ a na a cigai a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, agba a̱ tsura̱ urevu
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 wi ili i na i tsu zuwa A̱sula̱ a̱ ushi ama shi. O una̱ u ndolo, reve a yuwan ukadu u na a zuwa aciyele o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e re le. Reve a ꞌyuwan o toni ure wa̱ A̱sula̱ u na u tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Zamawawa zuwa ta̱ Wila̱ wo oꞌwo babu ucira, adama o ndolo A̱sula̱ a̱ ta̱ usu aza a na a cayi Zamawawa okolo suru.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Musa ɗana ta̱ cine A̱sula̱ a tsu zuwa ama o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a na oo tono Wila̱. U damma ta̱, “Za na yuwain tsutoni ni ili i na Wila̱ u dammai, u ta̱ da̱na̱ wuma.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ o ritoyi cine vuma o oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ nu ure wu ucawu wo okolo: “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva?’ ” (Za na a dansa, “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva a̱vu u tara Zamawawa a̱ cipa̱ o uvaɗi?’ ”)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Waru she i damma wan, ‘Zane ɗa waru a̱a̱ cipa̱ pe uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱?’ ” (Za na a dansa, “She i damma wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱ wu uta̱ na̱ Zamawawa?’ ”)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ikakaꞌa i ta̱ zuzu na̱ a̱vu, u ta̱ o una̱ wa̱ wu no o okolo a̱ wu.” A̱yi ɗa uritosu wu ucawu wo okolo u na tsaa dansa.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Na̱ vu damma a alanga e eteshe, “Yesu Zagbain ɗa,” waru na̱ vu usu ta̱ o okolo a̱ wu a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ pe o ukwa̱, A̱sula̱ a ta wawa wu.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Tsu usu ta̱ no okolo a̱ tsu, waru adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ntsu mejege. A̱vu tsu damma a alanga e eteshe tsu usu ta̱, waru adama o ndolo a ɗa tsu tsura̱i iwawi.†
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi, “Agba za na ca niyi okolo suru waa uwwa wono shi.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 A̱yi nda ta yuwusan adanshi a za suru, adama a na babu ili i na i tawulai na aza a Israꞌila na Atakpaci. Zagbain ta̱ ɗa ri lo va̱ koyan ɗa. Waru u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusan avasa e ekere a̱ yi abaꞌun a̱ a̱bunda̱.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Na̱ za ɗe a ala a Zagbain suru, A̱sulazuva a ta wawa yi.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Cine ama aa ca Zagbain okolo hali a pati yi u wawa le, nna̱ koto a uwwa aɗa a̱ yi shi? Waru cine a uwwa, na̱ za ro damma le shi?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Waru cine a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a damma le, na̱ Zagbain lyungu le shi? Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa lon na aza a na a̱a̱ ta̱wusa̱ na a alabari a saꞌani a rawa.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Aza a Israꞌila suru ɗa a̱ usuyi Alabari a Saꞌaniꞌi shi. Iroci, Ishaya vumava̱sula̱ ece ta̱, “A̱sulazuva, vuma ro usu ta̱ ɗe ili i na tsu dammai?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ama a uwwa ta̱ Alabari a Saꞌaniꞌi ana nanza damma nle aɗa e Yesu Zamawawa. A tsu fara ta̱ uwwa ikakaꞌa, reve a̱ usu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Amma te ɗa aza a Israꞌila? A uwwa ta̱ ɗe ikakaꞌa? Ee, a uwwa ta̱! Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Amma ama a Israꞌila e reve ta̱ ili i na waa dansa na amayun gba? Ee, e reve ta̱, ko a mantsa ma Musa, A̱sula̱ a damma ta̱,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ishaya yuwan ta̱ adanshi babu wovon a na A̱sulazuva a damma ta̱,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a aza a Israꞌila,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.