Romanos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ama a̱ va̱, ili i na n laꞌa cigai, n ciga ta̱ aza a Israꞌila suru a̱ tsura̱ iwawi. Avasa a̱ va̱ a ɗa ndolo e ekere a̱ A̱sula̱.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 N reve ta̱ a na a cigai a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, agba a̱ tsura̱ urevu
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 wi ili i na i tsu zuwa A̱sula̱ a̱ ushi ama shi. O una̱ u ndolo, reve a yuwan ukadu u na a zuwa aciyele o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e re le. Reve a ꞌyuwan o toni ure wa̱ A̱sula̱ u na u tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Zamawawa zuwa ta̱ Wila̱ wo oꞌwo babu ucira, adama o ndolo A̱sula̱ a̱ ta̱ usu aza a na a cayi Zamawawa okolo suru.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa ɗana ta̱ cine A̱sula̱ a tsu zuwa ama o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a na oo tono Wila̱. U damma ta̱, “Za na yuwain tsutoni ni ili i na Wila̱ u dammai, u ta̱ da̱na̱ wuma.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ o ritoyi cine vuma o oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ nu ure wu ucawu wo okolo: “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva?’ ” (Za na a dansa, “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva a̱vu u tara Zamawawa a̱ cipa̱ o uvaɗi?’ ”)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Waru she i damma wan, ‘Zane ɗa waru a̱a̱ cipa̱ pe uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱?’ ” (Za na a dansa, “She i damma wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱ wu uta̱ na̱ Zamawawa?’ ”)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ikakaꞌa i ta̱ zuzu na̱ a̱vu, u ta̱ o una̱ wa̱ wu no o okolo a̱ wu.” A̱yi ɗa uritosu wu ucawu wo okolo u na tsaa dansa.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Na̱ vu damma a alanga e eteshe, “Yesu Zagbain ɗa,” waru na̱ vu usu ta̱ o okolo a̱ wu a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ pe o ukwa̱, A̱sula̱ a ta wawa wu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Tsu usu ta̱ no okolo a̱ tsu, waru adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ntsu mejege. A̱vu tsu damma a alanga e eteshe tsu usu ta̱, waru adama o ndolo a ɗa tsu tsura̱i iwawi.†
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi, “Agba za na ca niyi okolo suru waa uwwa wono shi.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 A̱yi nda ta yuwusan adanshi a za suru, adama a na babu ili i na i tawulai na aza a Israꞌila na Atakpaci. Zagbain ta̱ ɗa ri lo va̱ koyan ɗa. Waru u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusan avasa e ekere a̱ yi abaꞌun a̱ a̱bunda̱.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Na̱ za ɗe a ala a Zagbain suru, A̱sulazuva a ta wawa yi.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Cine ama aa ca Zagbain okolo hali a pati yi u wawa le, nna̱ koto a uwwa aɗa a̱ yi shi? Waru cine a uwwa, na̱ za ro damma le shi?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Waru cine a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a damma le, na̱ Zagbain lyungu le shi? Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa lon na aza a na a̱a̱ ta̱wusa̱ na a alabari a saꞌani a rawa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Aza a Israꞌila suru ɗa a̱ usuyi Alabari a Saꞌaniꞌi shi. Iroci, Ishaya vumava̱sula̱ ece ta̱, “A̱sulazuva, vuma ro usu ta̱ ɗe ili i na tsu dammai?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ama a uwwa ta̱ Alabari a Saꞌaniꞌi ana nanza damma nle aɗa e Yesu Zamawawa. A tsu fara ta̱ uwwa ikakaꞌa, reve a̱ usu.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Amma te ɗa aza a Israꞌila? A uwwa ta̱ ɗe ikakaꞌa? Ee, a uwwa ta̱! Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Amma ama a Israꞌila e reve ta̱ ili i na waa dansa na amayun gba? Ee, e reve ta̱, ko a mantsa ma Musa, A̱sula̱ a damma ta̱,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ishaya yuwan ta̱ adanshi babu wovon a na A̱sulazuva a damma ta̱,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a aza a Israꞌila,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.