Romanos 10
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Ama a̱ va̱, ili i na n laꞌa cigai, n ciga ta̱ aza a Israꞌila suru a̱ tsura̱ iwawi. Avasa a̱ va̱ a ɗa ndolo e ekere a̱ A̱sula̱.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 N reve ta̱ a na a cigai a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, agba a̱ tsura̱ urevu
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 wi ili i na i tsu zuwa A̱sula̱ a̱ ushi ama shi. O una̱ u ndolo, reve a yuwan ukadu u na a zuwa aciyele o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e re le. Reve a ꞌyuwan o toni ure wa̱ A̱sula̱ u na u tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Zamawawa zuwa ta̱ Wila̱ wo oꞌwo babu ucira, adama o ndolo A̱sula̱ a̱ ta̱ usu aza a na a cayi Zamawawa okolo suru.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Musa ɗana ta̱ cine A̱sula̱ a tsu zuwa ama o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a na oo tono Wila̱. U damma ta̱, “Za na yuwain tsutoni ni ili i na Wila̱ u dammai, u ta̱ da̱na̱ wuma.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ o ritoyi cine vuma o oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ nu ure wu ucawu wo okolo: “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva?’ ” (Za na a dansa, “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva a̱vu u tara Zamawawa a̱ cipa̱ o uvaɗi?’ ”)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Waru she i damma wan, ‘Zane ɗa waru a̱a̱ cipa̱ pe uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱?’ ” (Za na a dansa, “She i damma wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱ wu uta̱ na̱ Zamawawa?’ ”)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ikakaꞌa i ta̱ zuzu na̱ a̱vu, u ta̱ o una̱ wa̱ wu no o okolo a̱ wu.” A̱yi ɗa uritosu wu ucawu wo okolo u na tsaa dansa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Na̱ vu damma a alanga e eteshe, “Yesu Zagbain ɗa,” waru na̱ vu usu ta̱ o okolo a̱ wu a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ pe o ukwa̱, A̱sula̱ a ta wawa wu.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Tsu usu ta̱ no okolo a̱ tsu, waru adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ntsu mejege. A̱vu tsu damma a alanga e eteshe tsu usu ta̱, waru adama o ndolo a ɗa tsu tsura̱i iwawi.†
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi, “Agba za na ca niyi okolo suru waa uwwa wono shi.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 A̱yi nda ta yuwusan adanshi a za suru, adama a na babu ili i na i tawulai na aza a Israꞌila na Atakpaci. Zagbain ta̱ ɗa ri lo va̱ koyan ɗa. Waru u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusan avasa e ekere a̱ yi abaꞌun a̱ a̱bunda̱.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Na̱ za ɗe a ala a Zagbain suru, A̱sulazuva a ta wawa yi.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Cine ama aa ca Zagbain okolo hali a pati yi u wawa le, nna̱ koto a uwwa aɗa a̱ yi shi? Waru cine a uwwa, na̱ za ro damma le shi?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Waru cine a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a damma le, na̱ Zagbain lyungu le shi? Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa lon na aza a na a̱a̱ ta̱wusa̱ na a alabari a saꞌani a rawa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Aza a Israꞌila suru ɗa a̱ usuyi Alabari a Saꞌaniꞌi shi. Iroci, Ishaya vumava̱sula̱ ece ta̱, “A̱sulazuva, vuma ro usu ta̱ ɗe ili i na tsu dammai?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ama a uwwa ta̱ Alabari a Saꞌaniꞌi ana nanza damma nle aɗa e Yesu Zamawawa. A tsu fara ta̱ uwwa ikakaꞌa, reve a̱ usu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Amma te ɗa aza a Israꞌila? A uwwa ta̱ ɗe ikakaꞌa? Ee, a uwwa ta̱! Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Amma ama a Israꞌila e reve ta̱ ili i na waa dansa na amayun gba? Ee, e reve ta̱, ko a mantsa ma Musa, A̱sula̱ a damma ta̱,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Ishaya yuwan ta̱ adanshi babu wovon a na A̱sulazuva a damma ta̱,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a aza a Israꞌila,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.