Romanos 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama a̱ va̱, ili i na n laꞌa cigai, n ciga ta̱ aza a Israꞌila suru a̱ tsura̱ iwawi. Avasa a̱ va̱ a ɗa ndolo e ekere a̱ A̱sula̱.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 N reve ta̱ a na a cigai a yuwaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱, agba a̱ tsura̱ urevu
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 wi ili i na i tsu zuwa A̱sula̱ a̱ ushi ama shi. O una̱ u ndolo, reve a yuwan ukadu u na a zuwa aciyele o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ e re le. Reve a ꞌyuwan o toni ure wa̱ A̱sula̱ u na u tsu ka̱mba̱to ama a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Zamawawa zuwa ta̱ Wila̱ wo oꞌwo babu ucira, adama o ndolo A̱sula̱ a̱ ta̱ usu aza a na a cayi Zamawawa okolo suru.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Musa ɗana ta̱ cine A̱sula̱ a tsu zuwa ama o oꞌwo a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ adama a na oo tono Wila̱. U damma ta̱, “Za na yuwain tsutoni ni ili i na Wila̱ u dammai, u ta̱ da̱na̱ wuma.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Apa nda ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ o ritoyi cine vuma o oꞌwo za va̱ a̱ɓula̱ nu ure wu ucawu wo okolo: “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva?’ ” (Za na a dansa, “She vu damma aciya̱wu wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ zuva a̱vu u tara Zamawawa a̱ cipa̱ o uvaɗi?’ ”)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Waru she i damma wan, ‘Zane ɗa waru a̱a̱ cipa̱ pe uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱?’ ” (Za na a dansa, “She i damma wan, ‘Zane ɗa a̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱kwa̱kwa̱ wu uta̱ na̱ Zamawawa?’ ”)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Apa ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai: “Ikakaꞌa i ta̱ zuzu na̱ a̱vu, u ta̱ o una̱ wa̱ wu no o okolo a̱ wu.” A̱yi ɗa uritosu wu ucawu wo okolo u na tsaa dansa.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Na̱ vu damma a alanga e eteshe, “Yesu Zagbain ɗa,” waru na̱ vu usu ta̱ o okolo a̱ wu a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ pe o ukwa̱, A̱sula̱ a ta wawa wu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Tsu usu ta̱ no okolo a̱ tsu, waru adama o ndolo a ɗa A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to ntsu mejege. A̱vu tsu damma a alanga e eteshe tsu usu ta̱, waru adama o ndolo a ɗa tsu tsura̱i iwawi.†
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Cine A̱sula̱ a dammai a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ yi, “Agba za na ca niyi okolo suru waa uwwa wono shi.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 A̱yi nda ta yuwusan adanshi a za suru, adama a na babu ili i na i tawulai na aza a Israꞌila na Atakpaci. Zagbain ta̱ ɗa ri lo va̱ koyan ɗa. Waru u tsu zuwaa ta̱ aza a na a yuwusan avasa e ekere a̱ yi abaꞌun a̱ a̱bunda̱.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Cine Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai, “Na̱ za ɗe a ala a Zagbain suru, A̱sulazuva a ta wawa yi.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Cine ama aa ca Zagbain okolo hali a pati yi u wawa le, nna̱ koto a uwwa aɗa a̱ yi shi? Waru cine a uwwa, na̱ za ro damma le shi?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Waru cine a̱a̱ ꞌya̱wa̱ a damma le, na̱ Zagbain lyungu le shi? Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Ili i ma̱za̱nga̱ i ɗa lon na aza a na a̱a̱ ta̱wusa̱ na a alabari a saꞌani a rawa.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Aza a Israꞌila suru ɗa a̱ usuyi Alabari a Saꞌaniꞌi shi. Iroci, Ishaya vumava̱sula̱ ece ta̱, “A̱sulazuva, vuma ro usu ta̱ ɗe ili i na tsu dammai?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ama a uwwa ta̱ Alabari a Saꞌaniꞌi ana nanza damma nle aɗa e Yesu Zamawawa. A tsu fara ta̱ uwwa ikakaꞌa, reve a̱ usu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Amma te ɗa aza a Israꞌila? A uwwa ta̱ ɗe ikakaꞌa? Ee, a uwwa ta̱! Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Amma ama a Israꞌila e reve ta̱ ili i na waa dansa na amayun gba? Ee, e reve ta̱, ko a mantsa ma Musa, A̱sula̱ a damma ta̱,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ishaya yuwan ta̱ adanshi babu wovon a na A̱sulazuva a damma ta̱,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Waru A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a aza a Israꞌila,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.