Mateus 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Ana Yesu cipa̱i zuva masasaꞌan, reve a̱ba̱jini o oɓolo a ama o toni yi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Reve ma̱kutu ma cina yi. A̱vu u ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve u damma, “Zagbain, na̱ vu usu vu ka̱mba̱to mu gbaga, vu ta gura ka̱mba̱to mu.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n yi a̱vu u damma, “N usu ta̱. Ka̱mba̱ gbaga!” Babu usa̱n ɗaɗa ukutuꞌu u lyawa niyi, a̱vu wo oꞌwo gbaga!
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Reve u damma yi, “She vu damma za ro ili i na i farai wan. Amma vu ꞌya̱wa̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ wa ganu,† reve vu ca kucci† cine Musa dammai aza a na a̱ ka̱mba̱i gbaga a ca. A̱yi nda u to roco ama a na vu ka̱mba̱i gbaga.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum. Ana u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain, yali† ya̱ Roma i ro i cina yi ta̱, reve u pati yi u kamba yi.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Reve u damma, “Zagbain, n ta̱ na aagbashi a na a̱ ri ubanakun lon. U ta̱ ɗe o uꞌwa nven, u tsu gura jinga̱ɗa̱ lipu va̱ yi shi. U ta uwwusa lipu lon.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Reve u damma, “N ta̱ ꞌya̱wa̱ n ka̱mba̱to yi gbaga.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Reve yaliꞌi u usu, “Zagbain, n rawa vu ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ shi. Yuwan adanshi goon, aagbashi a̱ va̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 N ta̱ na̱ nan yali a gbagbain a na a tsu damma mu n yuwan ulinga, a̱mu fo n tsu damma ta̱ a̱soja a̱ va̱ ili i na aa yuwan. N tsu damma ta̱ soja, ‘Wala,’ reve u wala. Reve waru n damma soja ro, ‘Ta̱wa̱,’ reve u ta̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ aagbashi a̱ va̱, ‘Yuwan nda,’ reve u yuwan. N reve ta̱ a na adanshi a̱ wu a̱ ri nu ucira.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ana wu uwwai adanshi o ndolo, u yuwan ta̱ asalama. Reve u damma aza a na oo tono yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ucawu wo okolo a vuma nda u laꞌa ta̱ ucawu wo okolo a na me enei a̱tsuma̱ e iɗa ya Israꞌila suru.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ to uta̱ asana na̱ a̱livu, a̱ ta̱ da̱nu, reve a lyuwa oɓolo na̱ Ibrahim, na̱ Ishiyaku, na̱ Yakubu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Amma a ta vari aza a na a̱ shi a ntsayi a uwa o tsugonoꞌo a̱tsuma̱ e irumbu picim. A̱ ta̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Reve Yesu damma yaliꞌi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa. Aagbashi a̱ wu a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga cine vu cayi okolo.” A mantsa mo ndolo ma ɗaɗa gan aagbashi a̱ yi a̱ ka̱mba̱i gbaga.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu Yesu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ Bituru, reve u cina a̱na̱wa̱le Bituru nven ni ivuna̱.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Reve u juꞌwa̱n ukere wa̱ yi, reve ivuna̱ꞌa̱ i lyawa yi, reve u ꞌyon ɗaɗa u cayi Yesu ilyalya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nu ulivu u ndolo ama a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱.† Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱ ɗaɗa a lyawai amaꞌa, reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakuꞌun suru gbaga.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 U yuwan ta̱ ili i nda tsa̱ra̱ u shiton ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama zuzu na̱ a̱yi, reve u damma a̱ ꞌya̱wa̱ upasalai u mala u ndeɗe.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Reve manlu ma̱ Wila̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu u damma, “Manlu, n ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na va̱a̱ ꞌya̱wa̱ suru.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Reve u damma yi, “Nranji n ta̱ na angu a̱ nden, nnunu n ta̱ ni ikinda, a̱mu agba, Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 A̱vu vuma ro za na da̱na̱i toni va̱ Yesu, damma yi, “Zagbain, lyawa mu neꞌen n ꞌya̱wa̱ n ciɗo aabara a̱ va̱.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Reve u damma yi, “Toni mu, a̱vu vu lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a wantsun, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe oɓolo no ojoro a̱ yi.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Reve a̱ba̱jini o upepu u mala u ꞌyon, a̱vu u jinga̱ɗa̱sa̱ wantsuꞌun, hali mini ma̱ ka̱ra̱ a uwusa yi, agba Yesu da̱na̱ ta̱ pe a nlavu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Reve ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi na̱ yisaali, “Zagbain, wawa tsu! Tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 A̱vu u usu le, “Adama a̱ nye yu uwwai wovon? I ri nu ucawu wo okolo a̱bunda̱ shi.” Reve u ꞌyon a̱vu u ɓara upepuꞌu ni ikeɗu i miniꞌi, a̱vu upepuꞌu u von kwin. Yesu isawaton ta̱ upepu|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ojoroꞌo a yuwan ta̱ asalama lon reve a damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsunda? Hali upepu ni ikeɗu i mini a yuwan tsutoni na̱ a̱yi!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ana Yesu rawai upasalai wu ngeꞌen u mala zuzu na̱ lyuci va Gadara, reve ama e re a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a gaꞌan na̱ a̱yi. Uba̱ta̱ wa ason a ɗa ama a nda a̱ tsu da̱na̱, waru a̱ da̱na̱ nu uyoꞌo shi, babu za na tsu gura toni lo.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 A̱vu e teme a saalasaa yi, “Cine vaa damatosun tsu, Mawun ma̱ A̱sula̱? Vu ta̱wa̱a̱ tsu ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ kafu mantsa ma na A̱sula̱ a zuwai!”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Zuzu nu uba̱ta̱ꞌa̱, oɓolo a̱ ngurusumu a̱ da̱na̱ ta̱ lo a alyuna.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, “Na̱ vu uta̱a̱ tsu a̱tsuma̱ a ama a nda, vu yuwan ankuri vu ca̱co tsu a̱tsuma̱ o oɓolo a̱ ngurusumu a̱ ndeɗe.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Reve Yesu damma le, “Walai!” A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa amaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve ngurusumuꞌu suru a suma a̱ tyo za̱la̱ va agaɗi a̱ tyo a̱tsuma̱ a mala, a̱vu a̱ kuwa̱ pe.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Reve ama a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a suma a̱ tyo a̱ lyuci, reve a damma ili i na i farai suru, hali ni ili i na i farai na ama e reꞌe.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Reve ama suru a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi o uta̱ tsa̱ra̱ e ene Yesu. Ana e ene niyi, a̱vu a pati yi u ka̱ra̱ u lyawaa le iɗa i le.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.