Mateus 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana Yesu cipa̱i zuva masasaꞌan, reve a̱ba̱jini o oɓolo a ama o toni yi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Reve ma̱kutu ma cina yi. A̱vu u ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve u damma, “Zagbain, na̱ vu usu vu ka̱mba̱to mu gbaga, vu ta gura ka̱mba̱to mu.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n yi a̱vu u damma, “N usu ta̱. Ka̱mba̱ gbaga!” Babu usa̱n ɗaɗa ukutuꞌu u lyawa niyi, a̱vu wo oꞌwo gbaga!
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Reve u damma yi, “She vu damma za ro ili i na i farai wan. Amma vu ꞌya̱wa̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ wa ganu,† reve vu ca kucci† cine Musa dammai aza a na a̱ ka̱mba̱i gbaga a ca. A̱yi nda u to roco ama a na vu ka̱mba̱i gbaga.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum. Ana u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain, yali† ya̱ Roma i ro i cina yi ta̱, reve u pati yi u kamba yi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Reve u damma, “Zagbain, n ta̱ na aagbashi a na a̱ ri ubanakun lon. U ta̱ ɗe o uꞌwa nven, u tsu gura jinga̱ɗa̱ lipu va̱ yi shi. U ta uwwusa lipu lon.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Reve u damma, “N ta̱ ꞌya̱wa̱ n ka̱mba̱to yi gbaga.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Reve yaliꞌi u usu, “Zagbain, n rawa vu ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ shi. Yuwan adanshi goon, aagbashi a̱ va̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 N ta̱ na̱ nan yali a gbagbain a na a tsu damma mu n yuwan ulinga, a̱mu fo n tsu damma ta̱ a̱soja a̱ va̱ ili i na aa yuwan. N tsu damma ta̱ soja, ‘Wala,’ reve u wala. Reve waru n damma soja ro, ‘Ta̱wa̱,’ reve u ta̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ aagbashi a̱ va̱, ‘Yuwan nda,’ reve u yuwan. N reve ta̱ a na adanshi a̱ wu a̱ ri nu ucira.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ana wu uwwai adanshi o ndolo, u yuwan ta̱ asalama. Reve u damma aza a na oo tono yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ucawu wo okolo a vuma nda u laꞌa ta̱ ucawu wo okolo a na me enei a̱tsuma̱ e iɗa ya Israꞌila suru.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ to uta̱ asana na̱ a̱livu, a̱ ta̱ da̱nu, reve a lyuwa oɓolo na̱ Ibrahim, na̱ Ishiyaku, na̱ Yakubu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Amma a ta vari aza a na a̱ shi a ntsayi a uwa o tsugonoꞌo a̱tsuma̱ e irumbu picim. A̱ ta̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Reve Yesu damma yaliꞌi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa. Aagbashi a̱ wu a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga cine vu cayi okolo.” A mantsa mo ndolo ma ɗaɗa gan aagbashi a̱ yi a̱ ka̱mba̱i gbaga.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu Yesu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ Bituru, reve u cina a̱na̱wa̱le Bituru nven ni ivuna̱.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Reve u juꞌwa̱n ukere wa̱ yi, reve ivuna̱ꞌa̱ i lyawa yi, reve u ꞌyon ɗaɗa u cayi Yesu ilyalya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nu ulivu u ndolo ama a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱.† Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱ ɗaɗa a lyawai amaꞌa, reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakuꞌun suru gbaga.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 U yuwan ta̱ ili i nda tsa̱ra̱ u shiton ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama zuzu na̱ a̱yi, reve u damma a̱ ꞌya̱wa̱ upasalai u mala u ndeɗe.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Reve manlu ma̱ Wila̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu u damma, “Manlu, n ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na va̱a̱ ꞌya̱wa̱ suru.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Reve u damma yi, “Nranji n ta̱ na angu a̱ nden, nnunu n ta̱ ni ikinda, a̱mu agba, Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A̱vu vuma ro za na da̱na̱i toni va̱ Yesu, damma yi, “Zagbain, lyawa mu neꞌen n ꞌya̱wa̱ n ciɗo aabara a̱ va̱.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Reve u damma yi, “Toni mu, a̱vu vu lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a wantsun, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe oɓolo no ojoro a̱ yi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Reve a̱ba̱jini o upepu u mala u ꞌyon, a̱vu u jinga̱ɗa̱sa̱ wantsuꞌun, hali mini ma̱ ka̱ra̱ a uwusa yi, agba Yesu da̱na̱ ta̱ pe a nlavu.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Reve ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi na̱ yisaali, “Zagbain, wawa tsu! Tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 A̱vu u usu le, “Adama a̱ nye yu uwwai wovon? I ri nu ucawu wo okolo a̱bunda̱ shi.” Reve u ꞌyon a̱vu u ɓara upepuꞌu ni ikeɗu i miniꞌi, a̱vu upepuꞌu u von kwin. Yesu isawaton ta̱ upepu|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ojoroꞌo a yuwan ta̱ asalama lon reve a damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsunda? Hali upepu ni ikeɗu i mini a yuwan tsutoni na̱ a̱yi!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ana Yesu rawai upasalai wu ngeꞌen u mala zuzu na̱ lyuci va Gadara, reve ama e re a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a gaꞌan na̱ a̱yi. Uba̱ta̱ wa ason a ɗa ama a nda a̱ tsu da̱na̱, waru a̱ da̱na̱ nu uyoꞌo shi, babu za na tsu gura toni lo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A̱vu e teme a saalasaa yi, “Cine vaa damatosun tsu, Mawun ma̱ A̱sula̱? Vu ta̱wa̱a̱ tsu ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ kafu mantsa ma na A̱sula̱ a zuwai!”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zuzu nu uba̱ta̱ꞌa̱, oɓolo a̱ ngurusumu a̱ da̱na̱ ta̱ lo a alyuna.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, “Na̱ vu uta̱a̱ tsu a̱tsuma̱ a ama a nda, vu yuwan ankuri vu ca̱co tsu a̱tsuma̱ o oɓolo a̱ ngurusumu a̱ ndeɗe.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Reve Yesu damma le, “Walai!” A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa amaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve ngurusumuꞌu suru a suma a̱ tyo za̱la̱ va agaɗi a̱ tyo a̱tsuma̱ a mala, a̱vu a̱ kuwa̱ pe.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Reve ama a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a suma a̱ tyo a̱ lyuci, reve a damma ili i na i farai suru, hali ni ili i na i farai na ama e reꞌe.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Reve ama suru a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi o uta̱ tsa̱ra̱ e ene Yesu. Ana e ene niyi, a̱vu a pati yi u ka̱ra̱ u lyawaa le iɗa i le.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.