Mateus 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Ana Yesu cipa̱i zuva masasaꞌan, reve a̱ba̱jini o oɓolo a ama o toni yi.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Reve ma̱kutu ma cina yi. A̱vu u ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve u damma, “Zagbain, na̱ vu usu vu ka̱mba̱to mu gbaga, vu ta gura ka̱mba̱to mu.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n yi a̱vu u damma, “N usu ta̱. Ka̱mba̱ gbaga!” Babu usa̱n ɗaɗa ukutuꞌu u lyawa niyi, a̱vu wo oꞌwo gbaga!
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Reve u damma yi, “She vu damma za ro ili i na i farai wan. Amma vu ꞌya̱wa̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ wa ganu,† reve vu ca kucci† cine Musa dammai aza a na a̱ ka̱mba̱i gbaga a ca. A̱yi nda u to roco ama a na vu ka̱mba̱i gbaga.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum. Ana u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain, yali† ya̱ Roma i ro i cina yi ta̱, reve u pati yi u kamba yi.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Reve u damma, “Zagbain, n ta̱ na aagbashi a na a̱ ri ubanakun lon. U ta̱ ɗe o uꞌwa nven, u tsu gura jinga̱ɗa̱ lipu va̱ yi shi. U ta uwwusa lipu lon.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Reve u damma, “N ta̱ ꞌya̱wa̱ n ka̱mba̱to yi gbaga.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Reve yaliꞌi u usu, “Zagbain, n rawa vu ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ shi. Yuwan adanshi goon, aagbashi a̱ va̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 N ta̱ na̱ nan yali a gbagbain a na a tsu damma mu n yuwan ulinga, a̱mu fo n tsu damma ta̱ a̱soja a̱ va̱ ili i na aa yuwan. N tsu damma ta̱ soja, ‘Wala,’ reve u wala. Reve waru n damma soja ro, ‘Ta̱wa̱,’ reve u ta̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ aagbashi a̱ va̱, ‘Yuwan nda,’ reve u yuwan. N reve ta̱ a na adanshi a̱ wu a̱ ri nu ucira.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ana wu uwwai adanshi o ndolo, u yuwan ta̱ asalama. Reve u damma aza a na oo tono yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ucawu wo okolo a vuma nda u laꞌa ta̱ ucawu wo okolo a na me enei a̱tsuma̱ e iɗa ya Israꞌila suru.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ to uta̱ asana na̱ a̱livu, a̱ ta̱ da̱nu, reve a lyuwa oɓolo na̱ Ibrahim, na̱ Ishiyaku, na̱ Yakubu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Amma a ta vari aza a na a̱ shi a ntsayi a uwa o tsugonoꞌo a̱tsuma̱ e irumbu picim. A̱ ta̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Reve Yesu damma yaliꞌi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa. Aagbashi a̱ wu a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga cine vu cayi okolo.” A mantsa mo ndolo ma ɗaɗa gan aagbashi a̱ yi a̱ ka̱mba̱i gbaga.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu Yesu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ Bituru, reve u cina a̱na̱wa̱le Bituru nven ni ivuna̱.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Reve u juꞌwa̱n ukere wa̱ yi, reve ivuna̱ꞌa̱ i lyawa yi, reve u ꞌyon ɗaɗa u cayi Yesu ilyalya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nu ulivu u ndolo ama a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱.† Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱ ɗaɗa a lyawai amaꞌa, reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakuꞌun suru gbaga.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 U yuwan ta̱ ili i nda tsa̱ra̱ u shiton ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama zuzu na̱ a̱yi, reve u damma a̱ ꞌya̱wa̱ upasalai u mala u ndeɗe.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Reve manlu ma̱ Wila̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu u damma, “Manlu, n ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na va̱a̱ ꞌya̱wa̱ suru.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Reve u damma yi, “Nranji n ta̱ na angu a̱ nden, nnunu n ta̱ ni ikinda, a̱mu agba, Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
20 Jesus respondeu:
21 A̱vu vuma ro za na da̱na̱i toni va̱ Yesu, damma yi, “Zagbain, lyawa mu neꞌen n ꞌya̱wa̱ n ciɗo aabara a̱ va̱.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Reve u damma yi, “Toni mu, a̱vu vu lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le.”
22 Jesus respondeu:
23 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a wantsun, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe oɓolo no ojoro a̱ yi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Reve a̱ba̱jini o upepu u mala u ꞌyon, a̱vu u jinga̱ɗa̱sa̱ wantsuꞌun, hali mini ma̱ ka̱ra̱ a uwusa yi, agba Yesu da̱na̱ ta̱ pe a nlavu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Reve ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi na̱ yisaali, “Zagbain, wawa tsu! Tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 A̱vu u usu le, “Adama a̱ nye yu uwwai wovon? I ri nu ucawu wo okolo a̱bunda̱ shi.” Reve u ꞌyon a̱vu u ɓara upepuꞌu ni ikeɗu i miniꞌi, a̱vu upepuꞌu u von kwin. Yesu isawaton ta̱ upepu|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ojoroꞌo a yuwan ta̱ asalama lon reve a damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsunda? Hali upepu ni ikeɗu i mini a yuwan tsutoni na̱ a̱yi!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ana Yesu rawai upasalai wu ngeꞌen u mala zuzu na̱ lyuci va Gadara, reve ama e re a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a gaꞌan na̱ a̱yi. Uba̱ta̱ wa ason a ɗa ama a nda a̱ tsu da̱na̱, waru a̱ da̱na̱ nu uyoꞌo shi, babu za na tsu gura toni lo.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 A̱vu e teme a saalasaa yi, “Cine vaa damatosun tsu, Mawun ma̱ A̱sula̱? Vu ta̱wa̱a̱ tsu ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ kafu mantsa ma na A̱sula̱ a zuwai!”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Zuzu nu uba̱ta̱ꞌa̱, oɓolo a̱ ngurusumu a̱ da̱na̱ ta̱ lo a alyuna.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, “Na̱ vu uta̱a̱ tsu a̱tsuma̱ a ama a nda, vu yuwan ankuri vu ca̱co tsu a̱tsuma̱ o oɓolo a̱ ngurusumu a̱ ndeɗe.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Reve Yesu damma le, “Walai!” A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa amaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve ngurusumuꞌu suru a suma a̱ tyo za̱la̱ va agaɗi a̱ tyo a̱tsuma̱ a mala, a̱vu a̱ kuwa̱ pe.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Reve ama a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a suma a̱ tyo a̱ lyuci, reve a damma ili i na i farai suru, hali ni ili i na i farai na ama e reꞌe.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Reve ama suru a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi o uta̱ tsa̱ra̱ e ene Yesu. Ana e ene niyi, a̱vu a pati yi u ka̱ra̱ u lyawaa le iɗa i le.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.