Mateus 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana Yesu cipa̱i zuva masasaꞌan, reve a̱ba̱jini o oɓolo a ama o toni yi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Reve ma̱kutu ma cina yi. A̱vu u ka̱ɗa̱to a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve u damma, “Zagbain, na̱ vu usu vu ka̱mba̱to mu gbaga, vu ta gura ka̱mba̱to mu.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Reve Yesu canana ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n yi a̱vu u damma, “N usu ta̱. Ka̱mba̱ gbaga!” Babu usa̱n ɗaɗa ukutuꞌu u lyawa niyi, a̱vu wo oꞌwo gbaga!
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Reve u damma yi, “She vu damma za ro ili i na i farai wan. Amma vu ꞌya̱wa̱ vu roco aciya̱wu uba̱ta̱ wa ganu,† reve vu ca kucci† cine Musa dammai aza a na a̱ ka̱mba̱i gbaga a ca. A̱yi nda u to roco ama a na vu ka̱mba̱i gbaga.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Reve Yesu ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum. Ana u uwai a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain, yali† ya̱ Roma i ro i cina yi ta̱, reve u pati yi u kamba yi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Reve u damma, “Zagbain, n ta̱ na aagbashi a na a̱ ri ubanakun lon. U ta̱ ɗe o uꞌwa nven, u tsu gura jinga̱ɗa̱ lipu va̱ yi shi. U ta uwwusa lipu lon.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Reve u damma, “N ta̱ ꞌya̱wa̱ n ka̱mba̱to yi gbaga.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Reve yaliꞌi u usu, “Zagbain, n rawa vu ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ shi. Yuwan adanshi goon, aagbashi a̱ va̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 N ta̱ na̱ nan yali a gbagbain a na a tsu damma mu n yuwan ulinga, a̱mu fo n tsu damma ta̱ a̱soja a̱ va̱ ili i na aa yuwan. N tsu damma ta̱ soja, ‘Wala,’ reve u wala. Reve waru n damma soja ro, ‘Ta̱wa̱,’ reve u ta̱wa̱. Waru n tsu damma ta̱ aagbashi a̱ va̱, ‘Yuwan nda,’ reve u yuwan. N reve ta̱ a na adanshi a̱ wu a̱ ri nu ucira.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ana wu uwwai adanshi o ndolo, u yuwan ta̱ asalama. Reve u damma aza a na oo tono yi, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ucawu wo okolo a vuma nda u laꞌa ta̱ ucawu wo okolo a na me enei a̱tsuma̱ e iɗa ya Israꞌila suru.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ to uta̱ asana na̱ a̱livu, a̱ ta̱ da̱nu, reve a lyuwa oɓolo na̱ Ibrahim, na̱ Ishiyaku, na̱ Yakubu a̱tsuma̱ o tsugono tsa zuva.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Amma a ta vari aza a na a̱ shi a ntsayi a uwa o tsugonoꞌo a̱tsuma̱ e irumbu picim. A̱ ta̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Reve Yesu damma yaliꞌi, “Wala a̱ tyo o uꞌwa. Aagbashi a̱ wu a̱ ta̱ ka̱mba̱ gbaga cine vu cayi okolo.” A mantsa mo ndolo ma ɗaɗa gan aagbashi a̱ yi a̱ ka̱mba̱i gbaga.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ana a̱yi ndolo kotoi, a̱vu Yesu ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ Bituru, reve u cina a̱na̱wa̱le Bituru nven ni ivuna̱.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Reve u juꞌwa̱n ukere wa̱ yi, reve ivuna̱ꞌa̱ i lyawa yi, reve u ꞌyon ɗaɗa u cayi Yesu ilyalya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nu ulivu u ndolo ama a̱ ta̱wa̱a̱ yi ta̱ na ama a̱ a̱bunda̱ a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱.† Reve u ɓara otoni a̱ lima̱ꞌa̱ ɗaɗa a lyawai amaꞌa, reve u ka̱mba̱to a̱za̱ o ubanakuꞌun suru gbaga.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 U yuwan ta̱ ili i nda tsa̱ra̱ u shiton ili i na Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ana Yesu enei a̱ba̱jini o oɓolo a ama zuzu na̱ a̱yi, reve u damma a̱ ꞌya̱wa̱ upasalai u mala u ndeɗe.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Reve manlu ma̱ Wila̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱vu u damma, “Manlu, n ta̱ kuru wu uba̱ta̱ u na va̱a̱ ꞌya̱wa̱ suru.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Reve u damma yi, “Nranji n ta̱ na angu a̱ nden, nnunu n ta̱ ni ikinda, a̱mu agba, Mawun ma Vuma† n ri nu uba̱ta̱ u na maa gbasato shi.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 A̱vu vuma ro za na da̱na̱i toni va̱ Yesu, damma yi, “Zagbain, lyawa mu neꞌen n ꞌya̱wa̱ n ciɗo aabara a̱ va̱.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Reve u damma yi, “Toni mu, a̱vu vu lyawa a̱kwa̱kwa̱ a̱ ciɗo a̱kwa̱kwa̱ e le.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a wantsun, tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ upasu u mala u ndeɗe oɓolo no ojoro a̱ yi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Reve a̱ba̱jini o upepu u mala u ꞌyon, a̱vu u jinga̱ɗa̱sa̱ wantsuꞌun, hali mini ma̱ ka̱ra̱ a uwusa yi, agba Yesu da̱na̱ ta̱ pe a nlavu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Reve ojoro a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n yi na̱ yisaali, “Zagbain, wawa tsu! Tsu ciga ta̱ maliɓaa!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 A̱vu u usu le, “Adama a̱ nye yu uwwai wovon? I ri nu ucawu wo okolo a̱bunda̱ shi.” Reve u ꞌyon a̱vu u ɓara upepuꞌu ni ikeɗu i miniꞌi, a̱vu upepuꞌu u von kwin. Yesu isawaton ta̱ upepu|src="Matthew_8_23-25.tif" size="span" loc="Matthew 8:26" ref="Mat. 8:26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ojoroꞌo a yuwan ta̱ asalama lon reve a damma, “Cuꞌun vuma ne ɗa tsunda? Hali upepu ni ikeɗu i mini a yuwan tsutoni na̱ a̱yi!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ana Yesu rawai upasalai wu ngeꞌen u mala zuzu na̱ lyuci va Gadara, reve ama e re a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a gaꞌan na̱ a̱yi. Uba̱ta̱ wa ason a ɗa ama a nda a̱ tsu da̱na̱, waru a̱ da̱na̱ nu uyoꞌo shi, babu za na tsu gura toni lo.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 A̱vu e teme a saalasaa yi, “Cine vaa damatosun tsu, Mawun ma̱ A̱sula̱? Vu ta̱wa̱a̱ tsu ta̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ kafu mantsa ma na A̱sula̱ a zuwai!”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zuzu nu uba̱ta̱ꞌa̱, oɓolo a̱ ngurusumu a̱ da̱na̱ ta̱ lo a alyuna.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a pati yi, “Na̱ vu uta̱a̱ tsu a̱tsuma̱ a ama a nda, vu yuwan ankuri vu ca̱co tsu a̱tsuma̱ o oɓolo a̱ ngurusumu a̱ ndeɗe.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Reve Yesu damma le, “Walai!” A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a lyawa amaꞌa, a̱vu a uwa a̱tsuma̱ a̱ ngurusumuꞌu. Reve ngurusumuꞌu suru a suma a̱ tyo za̱la̱ va agaɗi a̱ tyo a̱tsuma̱ a mala, a̱vu a̱ kuwa̱ pe.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Reve ama a na a̱ da̱na̱i a aguɓa a̱ ngurusumuꞌu, a suma a̱ tyo a̱ lyuci, reve a damma ili i na i farai suru, hali ni ili i na i farai na ama e reꞌe.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Reve ama suru a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi o uta̱ tsa̱ra̱ e ene Yesu. Ana e ene niyi, a̱vu a pati yi u ka̱ra̱ u lyawaa le iɗa i le.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.