Mateus 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Reve Ruhu va Akiza† tara Yesu a̱ tyo a̱tsuma̱ o una, adama Mekerenkesu† ma̱ lyungwa̱ yi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Agba Yesu lyuwa ili shi, hali rana na ayin amunga. Adama o ndolo, wu uwwa ta̱ ambulu lon.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱ a̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, ka̱mba̱to atali a nda o oꞌwo opopofu.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱,†
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo Urishelima lyuci va akiza, reve u zuwa yi ɗe e ncilecile ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.†
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 A̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, teteruwe e iɗa, adama a na a ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Reve Yesu usu, “Amma Adanshi a̱ A̱sula̱ fo a damma ta̱, ‘She vu lyungwa̱ Zagbain A̱sula̱ a̱ wu wan.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Reve Mekerenkesu ma tara Yesu a̱ tyo zuva masasan mo ugaꞌan, a̱vu u roco yi tsugono tsu uvaɗi suru na̱ tsugbain tse ele.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Reve u damma, “Na̱ va̱a̱ ka̱ɗa̱to vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, n ta ca wu ili i nda suru.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 A̱vu Yesu usu, “Buwaa mu ure Male!† Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ɗaɗa Mekerenkesu ma lyawai Yesu, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n ta̱wa̱ n kamba yi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ana Yesu uwwai a zuwa ta̱ Yahaya o uꞌwa wa ali, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 U fara ta̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Nazara, a̱vu u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum na̱ nden, a̱ mɓa̱nga̱ m Mala ma̱ Ga̱lili, upasu wi iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ne ɗa nzuwulai ma̱ A̱sula̱ n shiwain ununa Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “A̱tsuma̱ e iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ama a nda a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e irumbu
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Diga lo ɗa Yesu temei alajiya adansa, “Vadalai a̱ nusu ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva tsa yuwan ta̱ zuzu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Urana u ro, Yesu a mmalu a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili, a̱vu we ene ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu. Za ta̱ aala a̱ yi a ɗa Simo za na waru e revei na aala Bituru, za ve ire gba a̱yi ɗa Andarawu. A̱za̱ e mereme ma mugula n ɗa, a̱ shi ta̱ a varishi igolo i le a mala.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i i kuru mu! N to roco ɗu ununa ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ na ama o una̱ u mugula.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lo ɗa a̱ ꞌyoshin a lyawai igolo i le, reve a̱ kuru yi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ana u lyuwai elime, reve u cina ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu waru, Yakubu na̱ Yahaya, olobo a̱ Za̱ba̱di. A̱ shi ta̱ a wantsun u le oɓolo na̱ dada le, o foɓuso igolo i le. A̱vu u damma le a̱ kuru yi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ɗaɗa a lyawushi wantsun u le na aabara e le, reve a̱ kuru yi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili. U ritosu ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱. Waru u yuwusan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani† o tsugono tsa zuva. A̱vu waru u ka̱mba̱tosu a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ gbaga.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 A̱vu alabari a̱ yi o uta̱ a alanga a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili, adama o ndolo a ɗa a̱za̱ o ubanakun, hali na aza a na a̱ ri e iɗa ya Suriya, a̱ ta̱wusa̱i adama a̱ ka̱mba̱to le gbaga a banakun icuꞌun icuꞌun na̱ mɓa̱la̱ n lipu. Ozo o ro e le a̱ shi ta̱ no otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, ozo o ro gba shi a̱ shi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ tsudaꞌun, ozo o ro waru gba a̱kutsuma̱ a ɗa a̱ shi. A̱vu gba Yesu ka̱mba̱to le gbaga suru.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 A̱vu oɓolo a amaꞌa na̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi uba̱ta̱ u na u ꞌya̱wa̱i suru: ama diga Ga̱lili, na̱ Dikafoli, na̱ Urishelima, na̱ Yahuda suru, na̱ diga asana o Uɗolu wa̱ Urdu.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.