Mateus 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reve Ruhu va Akiza† tara Yesu a̱ tyo a̱tsuma̱ o una, adama Mekerenkesu† ma̱ lyungwa̱ yi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Agba Yesu lyuwa ili shi, hali rana na ayin amunga. Adama o ndolo, wu uwwa ta̱ ambulu lon.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱ a̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, ka̱mba̱to atali a nda o oꞌwo opopofu.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱,†
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo Urishelima lyuci va akiza, reve u zuwa yi ɗe e ncilecile ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.†
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 A̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, teteruwe e iɗa, adama a na a ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Reve Yesu usu, “Amma Adanshi a̱ A̱sula̱ fo a damma ta̱, ‘She vu lyungwa̱ Zagbain A̱sula̱ a̱ wu wan.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Reve Mekerenkesu ma tara Yesu a̱ tyo zuva masasan mo ugaꞌan, a̱vu u roco yi tsugono tsu uvaɗi suru na̱ tsugbain tse ele.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Reve u damma, “Na̱ va̱a̱ ka̱ɗa̱to vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, n ta ca wu ili i nda suru.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 A̱vu Yesu usu, “Buwaa mu ure Male!† Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ɗaɗa Mekerenkesu ma lyawai Yesu, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n ta̱wa̱ n kamba yi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ana Yesu uwwai a zuwa ta̱ Yahaya o uꞌwa wa ali, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 U fara ta̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Nazara, a̱vu u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum na̱ nden, a̱ mɓa̱nga̱ m Mala ma̱ Ga̱lili, upasu wi iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ne ɗa nzuwulai ma̱ A̱sula̱ n shiwain ununa Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “A̱tsuma̱ e iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ama a nda a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e irumbu
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Diga lo ɗa Yesu temei alajiya adansa, “Vadalai a̱ nusu ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva tsa yuwan ta̱ zuzu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Urana u ro, Yesu a mmalu a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili, a̱vu we ene ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu. Za ta̱ aala a̱ yi a ɗa Simo za na waru e revei na aala Bituru, za ve ire gba a̱yi ɗa Andarawu. A̱za̱ e mereme ma mugula n ɗa, a̱ shi ta̱ a varishi igolo i le a mala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i i kuru mu! N to roco ɗu ununa ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ na ama o una̱ u mugula.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lo ɗa a̱ ꞌyoshin a lyawai igolo i le, reve a̱ kuru yi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ana u lyuwai elime, reve u cina ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu waru, Yakubu na̱ Yahaya, olobo a̱ Za̱ba̱di. A̱ shi ta̱ a wantsun u le oɓolo na̱ dada le, o foɓuso igolo i le. A̱vu u damma le a̱ kuru yi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ɗaɗa a lyawushi wantsun u le na aabara e le, reve a̱ kuru yi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili. U ritosu ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱. Waru u yuwusan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani† o tsugono tsa zuva. A̱vu waru u ka̱mba̱tosu a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ gbaga.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A̱vu alabari a̱ yi o uta̱ a alanga a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili, adama o ndolo a ɗa a̱za̱ o ubanakun, hali na aza a na a̱ ri e iɗa ya Suriya, a̱ ta̱wusa̱i adama a̱ ka̱mba̱to le gbaga a banakun icuꞌun icuꞌun na̱ mɓa̱la̱ n lipu. Ozo o ro e le a̱ shi ta̱ no otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, ozo o ro gba shi a̱ shi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ tsudaꞌun, ozo o ro waru gba a̱kutsuma̱ a ɗa a̱ shi. A̱vu gba Yesu ka̱mba̱to le gbaga suru.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 A̱vu oɓolo a amaꞌa na̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi uba̱ta̱ u na u ꞌya̱wa̱i suru: ama diga Ga̱lili, na̱ Dikafoli, na̱ Urishelima, na̱ Yahuda suru, na̱ diga asana o Uɗolu wa̱ Urdu.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.