Mateus 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reve Ruhu va Akiza† tara Yesu a̱ tyo a̱tsuma̱ o una, adama Mekerenkesu† ma̱ lyungwa̱ yi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Agba Yesu lyuwa ili shi, hali rana na ayin amunga. Adama o ndolo, wu uwwa ta̱ ambulu lon.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Reve Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱ a̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, ka̱mba̱to atali a nda o oꞌwo opopofu.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 A̱vu u usu, “A ɗana ta̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱,†
4 Jesus respondeu:
5 Reve Mekerenkesu ma tara yi a̱ tyo Urishelima lyuci va akiza, reve u zuwa yi ɗe e ncilecile ma̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.†
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 A̱vu u damma yi, “Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, teteruwe e iɗa, adama a na a ɗana ta̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Reve Yesu usu, “Amma Adanshi a̱ A̱sula̱ fo a damma ta̱, ‘She vu lyungwa̱ Zagbain A̱sula̱ a̱ wu wan.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Reve Mekerenkesu ma tara Yesu a̱ tyo zuva masasan mo ugaꞌan, a̱vu u roco yi tsugono tsu uvaɗi suru na̱ tsugbain tse ele.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Reve u damma, “Na̱ va̱a̱ ka̱ɗa̱to vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, n ta ca wu ili i nda suru.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 A̱vu Yesu usu, “Buwaa mu ure Male!† Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
10 Jesus respondeu:
11 Ɗaɗa Mekerenkesu ma lyawai Yesu, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n ta̱wa̱ n kamba yi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ana Yesu uwwai a zuwa ta̱ Yahaya o uꞌwa wa ali, a̱vu u ka̱mba̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 U fara ta̱ ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Nazara, a̱vu u ꞌyon u ka̱ra̱ a̱ tyo Kafarnahum na̱ nden, a̱ mɓa̱nga̱ m Mala ma̱ Ga̱lili, upasu wi iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ne ɗa nzuwulai ma̱ A̱sula̱ n shiwain ununa Ishaya vumava̱sula̱ dammai:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “A̱tsuma̱ e iɗa ya Zebelun na̱ Nafutali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ama a nda a na a̱ ri nden a̱tsuma̱ e irumbu
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Diga lo ɗa Yesu temei alajiya adansa, “Vadalai a̱ nusu ɗu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, adama a na tsugono tsa zuva tsa yuwan ta̱ zuzu.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Urana u ro, Yesu a mmalu a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili, a̱vu we ene ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu. Za ta̱ aala a̱ yi a ɗa Simo za na waru e revei na aala Bituru, za ve ire gba a̱yi ɗa Andarawu. A̱za̱ e mereme ma mugula n ɗa, a̱ shi ta̱ a varishi igolo i le a mala.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A̱vu u damma le, “Ta̱wa̱i i kuru mu! N to roco ɗu ununa ya̱a̱ ta̱wa̱a̱ na ama o una̱ u mugula.”
19 Jesus lhes disse:
20 Lo ɗa a̱ ꞌyoshin a lyawai igolo i le, reve a̱ kuru yi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ana u lyuwai elime, reve u cina ama e re muwun ma̱ a̱na̱wu waru, Yakubu na̱ Yahaya, olobo a̱ Za̱ba̱di. A̱ shi ta̱ a wantsun u le oɓolo na̱ dada le, o foɓuso igolo i le. A̱vu u damma le a̱ kuru yi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ɗaɗa a lyawushi wantsun u le na aabara e le, reve a̱ kuru yi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili. U ritosu ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱. Waru u yuwusan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani† o tsugono tsa zuva. A̱vu waru u ka̱mba̱tosu a̱za̱ o ubanakun na̱ a̱za̱ a̱ mɓa̱la̱ gbaga.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 A̱vu alabari a̱ yi o uta̱ a alanga a̱tsuma̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili, adama o ndolo a ɗa a̱za̱ o ubanakun, hali na aza a na a̱ ri e iɗa ya Suriya, a̱ ta̱wusa̱i adama a̱ ka̱mba̱to le gbaga a banakun icuꞌun icuꞌun na̱ mɓa̱la̱ n lipu. Ozo o ro e le a̱ shi ta̱ no otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱, ozo o ro gba shi a̱ shi ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ tsudaꞌun, ozo o ro waru gba a̱kutsuma̱ a ɗa a̱ shi. A̱vu gba Yesu ka̱mba̱to le gbaga suru.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 A̱vu oɓolo a amaꞌa na̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi uba̱ta̱ u na u ꞌya̱wa̱i suru: ama diga Ga̱lili, na̱ Dikafoli, na̱ Urishelima, na̱ Yahuda suru, na̱ diga asana o Uɗolu wa̱ Urdu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.