Mateus 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A matsan ta̱ Yesu a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda, a mantsa ma na Hiridu da̱na̱i mogono. A mantsa mo ndolo, reve ama o ro aza a na a̱ ri nu urevu wi italyoꞌo o uta̱ asana reve a̱ ta̱wa̱ Urishelima.†
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 A̱vu e ece, “Te ɗa mawun ma na a matsaiꞌin, za na ri mogono ma aza a Israꞌila?† Tse ene ta̱ talyoꞌo asana za na rocoi limatan va̱ yi ɗaɗa tsu ta̱wa̱i adama tsu yuwaan yi a̱ga̱nda̱.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ana Hiridu Mogono ma uwwai ne, reve ugbozu wa̱ yi u ꞌyon, ne ɗa waru akapi a ama a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Reve u ɓoloto nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱† suru, a̱vu we ece le, “Te ɗa aa matsan Kristi Zamawawa?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Reve a̱ usu, “A̱ lyuci va Batalami a̱tsuma̱ a Yahuda. Mika vumava̱sula̱ ɗana ta̱ adama a nda a Adanshi a̱ A̱sula̱:†
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘A̱vu gba Batalami, vi iɗa ya Yahuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 A̱vu Hiridu ɗe omocin a na a̱ ta̱wa̱i diga asanaꞌa usokowu, reve a damma yi mantsa ma na talyoꞌoꞌo vu uta̱i.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Reve u damma le, “Walai i ꞌya̱wa̱ Batalami i bunga̱ mawuꞌun ulobonu. Na̱ ye ene yi, a̱vu i ta̱wa̱ i damma mu adama a̱mu fo n ꞌya̱wa̱ n yuwaan yi a̱ga̱nda̱!”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ana a̱za̱ o urevuꞌu a uwwai ili i na mogono ma dammai, reve a̱ ka̱ra̱. A̱vu talyoꞌo na e enei a asanaꞌa u wala elime e le, she na u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu wi isawan uba̱ta̱ u na mawuꞌun u ri.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ana e enei talyoꞌoꞌo, reve a yuwan ma̱za̱nga̱ lon!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ana amaꞌa a uwai o uꞌwaꞌa, a̱vu e ene mawuꞌun na̱ Meri† mma va̱ yi, a̱vu a̱ kingyo a̱ ka̱ɗa̱to a yuwaan mawuꞌun a̱ga̱nda̱. Reve o uta̱a̱ nu uneꞌe u le u zinariya, ne erepu e re a̱ ma̱guru na ri ni ikebe na a̱ tsu ɗe furenkisen† na̱ mur.†
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 A̱vu A̱sula̱ o rono atsuvu a̱za̱ o urevuꞌu a̱tsuma̱ a alavu, she a̱ ka̱mba̱ ya̱ Hiridu wan, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i e iɗa i le nu ure u ro.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ana a̱ ka̱ra̱i, reve malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ ta̱wa̱ ya̱ Isuhu a̱tsuma̱ a alavu, a̱vu u damma, “ꞌYon! Jika̱ vu tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi a̱ tyo Masar! Vi isawan ɗe she urana u na n damma nuwu vu ka̱mba̱, adama a na Hiridu ri a zama mawuꞌun tsa̱ra̱ wu una yi.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Reve u ꞌyon, u tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi, a̱vu u reme ure na ayin a̱ tyo Masar.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Reve a̱ da̱nu ɗe she na Hiridu kuwa̱i. A yuwan ta̱ ne adama o shiton ili i na A̱sulazuva a dammai o una̱ wa Hosiya vumava̱sula̱: “N ɗe ta̱ mawun ma̱ va̱ mo uta̱ Masar.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 A mantsaꞌa ana Hiridu enei a̱za̱ o urevuꞌu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi tu ucina̱, reve u yuwan upan lon. Ɗaɗa u zuwai o una muwun mo olobo suru n na n ri na aꞌwan e re a̱ cipa̱ a̱tsuma̱ a Batalami ni ilyuci i ro i na i ri lo uka̱nda̱ruwu. U reve ta̱ mantsa ma na a matsain mawuꞌun adama e ili i na a̱za̱ o urevuꞌu a dammai.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Reve ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Irimiya† vumava̱sula̱ wo oꞌwo amayun:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Reve a uwwa uɗyo a̱tsuma̱ a Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ana Hiridu kuwa̱i, reve malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ ya̱ Isuhu e iɗa ya Masar a̱tsuma̱ a alavu.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 A̱vu u damma yi, “ꞌYon, vu tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi vu ka̱mba̱ e iɗa ya Israꞌila,† adama a na aza a̱ ri e izami i na oo una mawuꞌun a̱ kuwa̱ ta̱.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Reve Isuhu ꞌyon, a̱vu u tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi, reve a̱ ka̱mba̱ e iɗa ya Israꞌila.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Amma ana u ta̱wa̱ u revei mogono ma saꞌavu Akilayu mawun ma̱ Hiridu ma ɗa, reve wu uwwa wovon. Ɗaɗa a̱tsuma̱ a alavu o ro, A̱sula̱ a damma niyi u tyo e iɗa ya̱ Ga̱lili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ da̱nu a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Nazara. Adama o ndolo a ɗa ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa ama̱sula̱ wo oꞌwoi amayun, a na: “E te ɗe yi za va Nazara.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.