Mateus 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A matsan ta̱ Yesu a̱ lyuci va Batalami e iɗa ya Yahuda, a mantsa ma na Hiridu da̱na̱i mogono. A mantsa mo ndolo, reve ama o ro aza a na a̱ ri nu urevu wi italyoꞌo o uta̱ asana reve a̱ ta̱wa̱ Urishelima.†
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 A̱vu e ece, “Te ɗa mawun ma na a matsaiꞌin, za na ri mogono ma aza a Israꞌila?† Tse ene ta̱ talyoꞌo asana za na rocoi limatan va̱ yi ɗaɗa tsu ta̱wa̱i adama tsu yuwaan yi a̱ga̱nda̱.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ana Hiridu Mogono ma uwwai ne, reve ugbozu wa̱ yi u ꞌyon, ne ɗa waru akapi a ama a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Reve u ɓoloto nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱† suru, a̱vu we ece le, “Te ɗa aa matsan Kristi Zamawawa?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Reve a̱ usu, “A̱ lyuci va Batalami a̱tsuma̱ a Yahuda. Mika vumava̱sula̱ ɗana ta̱ adama a nda a Adanshi a̱ A̱sula̱:†
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘A̱vu gba Batalami, vi iɗa ya Yahuda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 A̱vu Hiridu ɗe omocin a na a̱ ta̱wa̱i diga asanaꞌa usokowu, reve a damma yi mantsa ma na talyoꞌoꞌo vu uta̱i.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Reve u damma le, “Walai i ꞌya̱wa̱ Batalami i bunga̱ mawuꞌun ulobonu. Na̱ ye ene yi, a̱vu i ta̱wa̱ i damma mu adama a̱mu fo n ꞌya̱wa̱ n yuwaan yi a̱ga̱nda̱!”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ana a̱za̱ o urevuꞌu a uwwai ili i na mogono ma dammai, reve a̱ ka̱ra̱. A̱vu talyoꞌo na e enei a asanaꞌa u wala elime e le, she na u rawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu wi isawan uba̱ta̱ u na mawuꞌun u ri.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ana e enei talyoꞌoꞌo, reve a yuwan ma̱za̱nga̱ lon!
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ana amaꞌa a uwai o uꞌwaꞌa, a̱vu e ene mawuꞌun na̱ Meri† mma va̱ yi, a̱vu a̱ kingyo a̱ ka̱ɗa̱to a yuwaan mawuꞌun a̱ga̱nda̱. Reve o uta̱a̱ nu uneꞌe u le u zinariya, ne erepu e re a̱ ma̱guru na ri ni ikebe na a̱ tsu ɗe furenkisen† na̱ mur.†
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 A̱vu A̱sula̱ o rono atsuvu a̱za̱ o urevuꞌu a̱tsuma̱ a alavu, she a̱ ka̱mba̱ ya̱ Hiridu wan, ɗaɗa a̱ ka̱mba̱i e iɗa i le nu ure u ro.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ana a̱ ka̱ra̱i, reve malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ ta̱wa̱ ya̱ Isuhu a̱tsuma̱ a alavu, a̱vu u damma, “ꞌYon! Jika̱ vu tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi a̱ tyo Masar! Vi isawan ɗe she urana u na n damma nuwu vu ka̱mba̱, adama a na Hiridu ri a zama mawuꞌun tsa̱ra̱ wu una yi.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Reve u ꞌyon, u tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi, a̱vu u reme ure na ayin a̱ tyo Masar.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Reve a̱ da̱nu ɗe she na Hiridu kuwa̱i. A yuwan ta̱ ne adama o shiton ili i na A̱sulazuva a dammai o una̱ wa Hosiya vumava̱sula̱: “N ɗe ta̱ mawun ma̱ va̱ mo uta̱ Masar.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 A mantsaꞌa ana Hiridu enei a̱za̱ o urevuꞌu a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi tu ucina̱, reve u yuwan upan lon. Ɗaɗa u zuwai o una muwun mo olobo suru n na n ri na aꞌwan e re a̱ cipa̱ a̱tsuma̱ a Batalami ni ilyuci i ro i na i ri lo uka̱nda̱ruwu. U reve ta̱ mantsa ma na a matsain mawuꞌun adama e ili i na a̱za̱ o urevuꞌu a dammai.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Reve ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa Irimiya† vumava̱sula̱ wo oꞌwo amayun:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Reve a uwwa uɗyo a̱tsuma̱ a Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ana Hiridu kuwa̱i, reve malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ ta̱wa̱ ya̱ Isuhu e iɗa ya Masar a̱tsuma̱ a alavu.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 A̱vu u damma yi, “ꞌYon, vu tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi vu ka̱mba̱ e iɗa ya Israꞌila,† adama a na aza a̱ ri e izami i na oo una mawuꞌun a̱ kuwa̱ ta̱.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Reve Isuhu ꞌyon, a̱vu u tara mawuꞌun na̱ mma va̱ yi, reve a̱ ka̱mba̱ e iɗa ya Israꞌila.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amma ana u ta̱wa̱ u revei mogono ma saꞌavu Akilayu mawun ma̱ Hiridu ma ɗa, reve wu uwwa wovon. Ɗaɗa a̱tsuma̱ a alavu o ro, A̱sula̱ a damma niyi u tyo e iɗa ya̱ Ga̱lili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ da̱nu a̱ lyuci na a̱ tsu ɗe Nazara. Adama o ndolo a ɗa ili i na A̱sula̱ a dammai o una̱ wa ama̱sula̱ wo oꞌwoi amayun, a na: “E te ɗe yi za va Nazara.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.