Mateus 27

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na̱ wasasa, a̱vu nan ganu a gbagbain suru na azagbain a yuwan ifoɓi i le a aci e Yesu tsa̱ra̱ o una yi.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Reve a̱ nla̱ yi a̱vu a tara yi a̱ tyo ya Bilatu† Gwamna.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ana Yahuza, za na cayi Yesu e ekere a nꞌyuwatan ma̱ yi, we enei a paɗaa ta̱ Yesu ugana wu ukwa̱, reve u yuwan shinreve nu ulinga u na u yuwain. Ɗaɗa u tarai ikebe i azurufa mataꞌatsuꞌu u ka̱mbuwa̱a̱ nan ganuꞌu oɓolo na azagbaiꞌin.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Reve u damma, “Unusu† u na n yuwain a̱yi ɗa: N ca ɗu ta̱ vuma na ri nu unusu shi tsa̱ra̱ yu una yi.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ɗaɗa Yahuza ocoi ikebeꞌe pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa. Reve u ꞌya̱wa̱ wu nla̱ aciya̱yi zuva hali u kuwa̱.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 A̱vu nan ganu a gbagbain a tara ikebeꞌe reve a damma, “U ushi ta̱ ikebe i nda adama a wuma u vuma. Wila̱ u damma ta̱ tsaa zuwa le oɓolo ni ikebe ya̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa shi.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A̱vu a tara ikebeꞌe reve a tsula uɗuma̱ wu za na a maꞌasa mpondo, tsa̱ra̱ a̱ tsura̱ uba̱ta̱ u na a̱a̱ ciɗo omocin na̱ a̱ kuwa̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 A̱yi ɗa i zuwai e ɗeyi uba̱ta̱ꞌa̱, “Uɗuma̱ wu Mpasa” hali a̱ tyo a mantsa ma na a ɗanai aatagada a nda.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Adama o ndolo a ɗa ili i na Irimiya† vumava̱sula̱ dammai i shiwain:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 A tsula ta̱ uɗuma̱ wu za na a maꞌasa mpondo cine A̱sulazuva a damma numu.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 A mantsa mo ndolo, Yesu shi ta̱ mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma Bilatu Gwamna, a̱vu Bilatu ece yi, “A̱vu mogono ma aza a Israꞌila ma ɗa?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Amma ana nan ganu a gbagbain na azagbain a yuwain epen a aci a̱ yi, u yuwan adanshi shi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ɗaɗa Bilatu damma niyi, “Vu uwwa adanshi a na aa yuwusaan a aci a̱ wu shi?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Agba Yesu damma ili i ro shi, ɗaɗa gwamnaꞌa wo oꞌwoi a asalama lon.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Aaꞌwan suru a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa, gwamna tsu lyawa ta̱ za ro na ri o uꞌwa wa ali, za na ama a ɗangwai.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A mantsa mo ndolo, vuma na a̱ tsu ɗe Baraba da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali. Ama suru e reve ta̱ a na vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa shi, ko keꞌen.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Adama o ndolo ana ama o ɓolotoi uba̱ta̱ u ta̱, ɗaɗa Bilatu ece nle, “A̱tsuma̱ aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, zane ɗa i laꞌa cigai n lyawa? I ciga ta̱ n lyawa Baraba ko Yesu za na ee ɗesu Zamawawa?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Bilatu reve ta̱ a na azagbain a̱ ta̱wa̱i na̱ Yesu uba̱ta̱ wa̱ yi adama a̱ tsushuꞌun tsa ɗa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Bilatu† ubuwu lo nden o ootogu o ugeꞌetosu, ɗaɗa ka va̱ yi lyunguwa̱ niyi ikaka i nda: “She vu yuwan ili i ro na̱ vuma nda wan, adama a na ko iwuya i ta̱ u yuwan shi. Anaꞌan n yuwan ta̱ alavu a aci a̱ yi, waru u ta̱ ɓa̱li mu lon.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Agba nan ganu a gbagbain na azagbain a zuwa ta̱ okolo a ama o oɓoloꞌo a pati a lyawa Baraba, agba o una Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 A̱vu Bilatu ecishe oɓoloꞌo, “A̱tsuma̱ a ama e re a nda, zane ɗa i cigai n lyawaa ɗu?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Reve Bilatu ece le, “To, cine i cigai n yuwan na̱ Yesu, za na ee ɗesu Zamawawa?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Reve Bilatu ece le, “Nye i zuwai? Unusu u ne u ɗa u yuwain?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ana Bilatu enei babu ili i na waa gura yuwan waru, waru ama a ɗa nda e temei nla̱ngi. Ɗaɗa u kenei mini a̱vu u saꞌa ekere a̱ yi a̱ ma̱ka̱ka̱n me le reve u damma, “Babu imini i va̱ na̱ mona ma vuma nda, a̱ɗu ɗa yoo una yi.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Reve suru nle a̱ usu, “E reme tsu nu unusu a̱tsu na̱ muwun n tsu adama a na o una niyi.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A̱vu Bilatu lyawaa le Baraba. Reve u damma a̱soja a fufaba Yesu na asuɗu, a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ a vara yi a akpata.†
26 — ausente —
27 A̱vu a̱soja a gwamna a tara Yesu a uwa pe o ukobu, reve a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi suru.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Reve o foɗo yi itana, a̱vu o oto yi aayala a saan lon.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 A̱vu a tara awanda a̱ ka̱nda̱ruwa̱a̱ yi a aaci gashi ookokolo. Reve a zuwa aaɗanga o ukere usaꞌani wa̱ yi, a̱vu a̱ kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi reve a yuwaan yi ulamu, “Tsu ca wu ta̱ tsugbain, mogono ma aza a Israꞌila.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 A̱vu a tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n. A̱vu a̱ ushi aaɗanga o ukere wa̱ yiꞌi, a̱vu a fufaba yi a aaci na̱ a̱yi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ana a̱ kuna̱i a yuwusaan yi ulamu a̱ tyo o ukosu, a̱vu o foɗo yi aayalaꞌa, reve otowiso yi itana ya̱ yi. A̱vu o uta̱a̱ yi tsa̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na oo una yi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ele a̱ mota̱a̱, a̱vu a gaꞌan na̱ vuma va Kurani, vuma na a̱ tsu ɗe Simo. A̱vu a̱sojaꞌa a zuwa yi u tanu akpataꞌa nu ucira.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Reve suru nle a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Gologota† (urevu wa̱ yi u ɗa Uba̱ta̱ wo Ookoluwo.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 A̱vu a̱sojaꞌa a ca Yesu masayan ma na a̱ ja̱mba̱ra̱i na̱ a̱guma̱ o okono tsa̱ra̱ u sowo. U peɗe yi ta̱ reve u ꞌyuwan o sowo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ana a vara niyi a akpataꞌa,† reve a̱soja a yuwan ancaꞌwa ɗaɗa e neꞌeshein itana ya̱ yi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Reve a̱sojaꞌa e isawan lo e ipiri ya̱ yi.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 A ɗana ta̱ ili i na i zuwai a vara niyi akpataꞌa, reve a vara yi zuva va aaci a̱ yi a akpata. Apa ili i na a ɗanai:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Waru a̱sojaꞌa a vara ta̱ evu e re a akpata, za ta̱ o ukere usaꞌani, za ta̱ gba o ukere ugula̱.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱ lo, reve a lumgbatsasa aci e le a̱vu e isula yi.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Reve a damma, “Vu damma ta̱ vu ta gura ɓuɓoso A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu vu suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu. Adama o ndolo wawa aciya̱wu! Na̱ a̱vu Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa vu ri na amayun, cipa̱ ɗe a akpataꞌa!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ne ɗa waru nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ n yuwaan niyi ulamu.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Reve a damma, “U wawa ta̱ ozo o ro, agba u gura wawa aciya̱yi shi! U damma ta̱ a na a̱yi ɗa mogono ma aza a Israꞌila. To, lyawa niyi tse ene u cipa̱ e iɗa diga ɗe a akpataꞌa. Nnu u yuwan ne tsu ta̱ usu yi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 U zuwaa ta̱ A̱sula̱ ucira, lyawa A̱sula̱ a wawa yi, nu u ciga. Hali gba u damma ta̱, ‘A̱mu ɗa Mawun ma̱ A̱sula̱.’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Evu a na a varai a akpata oɓolo na̱ a̱yi e isula yi ta̱ fo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ana urana u rawai aci, a̱vu irumbu i ɓa̱ru iɗa ma̱ɓula̱ a̱ tyo rumu taꞌatsu vu ulivu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A mantsa mo ndolo, reve Yesu saala, “Eloi, Eloi, lama sabaktani,” nga, “A̱sula̱ a̱ va̱, A̱sula̱ a̱ va̱, nye i zuwai vu vari numu?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ozo o ro a na a̱ da̱na̱i lo mishin uba̱ta̱ꞌa̱, ana a uwwai ne, a̱vu a damma, “Iliya ɗa wee ɗesu!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A̱vu za ro suma u tsupu ashiɗi a̱ mini ma alamu, reve wu nla̱ yi a aaɗanga reve u cayi tsa̱ra̱ u sowo. A cayi Yesu mini ma alamu|src="Matthew_27_48.tif" size="span" loc="Matthew 27:48" ref="Mat. 27:48"
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Reve ozo o ro a damma, “Isawain, tse enei ko Iliya ta̱ ta̱wa̱ u wawa yi!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A̱vu Yesu saalisa, ɗaɗa u kuwa̱i.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A mantsa mo ndolo, reve A̱sula̱ a zuwa umuna u na u da̱na̱i Upasu wa Akiza a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa u karalai ure, diga zuva a̱ tyo e iɗa. A̱vu iɗa i ra̱mo, a̱vu atali a ɓatsa.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Reve ason a̱ kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱ a̱ɓula̱ na̱ a̱bunda̱ a na a̱ kuwa̱i ɗe.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 O uta̱ ta̱ a̱tsuma̱ a ason, waru ana a̱ ꞌya̱sa̱in Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, a uwa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuci va akiza, Urishelima, uba̱ta̱ u na ama a̱ a̱bunda̱ e ene nle.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ana yali na̱ a̱soja a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi a̱ pirishi Yesu e enei cine iɗa i ra̱moi, oɓolo ni ili i na i farai suru, a uwwa ta̱ wovon lon. Ɗaɗa a dammai, “Mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa u ri mayun!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 A̱ma̱ci na̱ a̱bunda̱ a na o uta̱i Ga̱lili a na o toniyi Yesu tsa̱ra̱ a kamba yi, a̱ da̱na̱ ta̱ lo mishin makasu a̱ a̱ka̱nla̱.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Meri† Magadaliya da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ e le, na̱ Meri mma va Yakubu na̱ Isuhu, na̱ ka va Za̱ba̱di za na a̱yi ɗa mma va Yakubu na̱ Yahaya.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A yuwan ta̱ vuma vi ikebe ro na a̱ tsu ɗe Isuhu, vuma lyuci va Arimatiya. Toni va̱ Yesu ɗa. Nu ulivu u ndolo a̱vu u ta̱wa̱ Urishelima.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A̱vu u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Bilatu, tsa̱ra̱ u lyawa yi u tara lipu va̱ Yesu. Ɗaɗa Bilatu dammai a̱soja a̱ yi a ca yi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ɗaɗa u tarai lipuꞌu, reve u katala yi no okoro.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 A̱vu u zuwa yi a̱tsuma̱ a aason a saꞌavu za na u ka̱pa̱i a̱tsuma̱ a aatali. Reve u keɓe aatali a gbain tsa̱ra̱ u ula una̱ wa aasoꞌon. Ana u yuwain ne ɗaɗa u ka̱ra̱i.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 A̱vu Meri Magadaliya na̱ Meri ro a̱ da̱nu lo zuzu na aasoꞌon.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 O urana we ire, Ashibi, a̱vu nan ganu a gbagbain na Afarishi o ɓoloto uba̱ta̱ wa Bilatu.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Reve a damma, “Zagbain, tsu cuwan ta̱ ana za ve epen o ndolo da̱na̱i wuma u damma ta̱, ‘Na a yuwan rana taꞌatsu n ta̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 A zuwa ama a̱ piri aason o ndolo ulobonu hali rana taꞌatsu ndolo. Na̱ ne ɗa a yuwain shi, ojoro a̱ yi a̱ ta̱ ta̱wa̱ e iva̱ lipu va̱ yi, reve a damma ama a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱. Epen o gogo a ta laꞌa za vu ufaru uwuyanu.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ɗaɗa Bilatu† dammai, “Tarai a̱soja o ro tsa̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ piri aason o ndolo cine yaa gura yuwan ulobonu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Reve a̱ ka̱ra̱ o foɓo aasoꞌon ulobonu lon, waru a̱vu a zuwa eerepu o urotsu† wa gwamna, reve a lyawa lo a̱soja a̱ da̱na̱ e ipiri.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.