Mateus 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi e ili i nda, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi,
1 — ausente —
2 “I reve ta̱, rana re ɗa buwai a fara A̱buki a Mapasa,† waru a̱mu, Mawun ma Vuma, a̱mu ɗa ee reme, a̱vu a vara mu a akpata.”†
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Reve nan ganu a gbagbain na azagbain o ɓoloto o uꞌwa wa aabara a nan ganu na a̱ tsu ɗe Kayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 A̱vu a yuwan ifoɓi tsa̱ra̱ e reme Yesu usokowu, reve o una yi.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Reve a damma, “Woo lobono tsu yuwan yi a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa shi, adama a na ama a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi i na ee reme Yesu, a̱yi gba u da̱na̱ ta̱ ɗe Batanya o uꞌwa wa̱ Simo ma̱kutu.
6 — ausente —
7 A̱yi a alya e ilyalya ɗaɗa ka ro ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi na̱ meden ma aatali ma saꞌani. A̱tsuma̱ a̱ yi maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon ma̱ da̱na̱ ta̱ pe. Reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ana o ojoro a̱ yi e enei ili i ndolo, a̱vu a uwwa upan hali a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungususa̱ ikebe?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ tsura̱ ikebe ya̱ a̱bunda̱, reve a ca alambi.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Agba Yesu reve ta̱ ili i na aa dansa, ɗaɗa u damma nle, “Cine tsa ɗa yaa damatosun ka nda? U yuwaan mu ta̱ isaꞌani.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 I ta̱ na alambi a̱tsuma̱ a̱ ɗu kuci, a̱mu agba maa jima pa oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 U tsuwa̱n mu ta̱ maniꞌin ma nda, tsa̱ra̱ u foɓo lipu va̱ adama a̱ a̱ciɗa̱.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a nda a̱tsuma̱ o uvaɗi suru, a ta damma ili i na ka nda yuwain a cuwusan na̱ a̱yi.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejere, za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti, ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi na̱ nan ganu a gbagbain.
14 — ausente —
15 Reve u damma, “Nye i ɗa yaa tsupa mu nna̱ n ca ɗu Yesu?” A̱vu a ca yi ikebe† i azurufa mataꞌatsu.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Diga a mantsaꞌa reve u reme izami ure u na waa winaa le Yesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 O urana wu ufaru u na aa yuwusan A̱buki o Opopofu,† a̱vu ojoro a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo alya e ilyalya adama A̱buki a Mapasa?”
17 — ausente —
18 A̱vu u usu, “ꞌYa̱wa̱i a̱ lyuci uba̱ta̱ u vuma ro, a̱vu i damma yi, Manlu ma damma: ‘Mantsa ma na a ɗangwaa numu ma ta yuwusan. N ta yuwan A̱buki a Mapasa no ojoro a̱ va̱ o uꞌwa wa̱ wu.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 A̱vu a yuwan cine u damma nle, reve o foɓo ilyalya ya̱ A̱bukiꞌi ɗe.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ana urana u kotoi, reve Yesu na̱ Kupanejere† a̱ da̱nu alya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u damma, “N ta dansaa ɗu amayun, za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ojoroꞌo a uwwa uyoꞌo shi, reve a̱ ka̱ra̱ e eceshe yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, “Amayun, Zagbain, a̱mu ɗa maa wina wu shi. Ko a̱mu ɗa?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Reve Yesu usu, “Vuma na otoyi ukere wa̱ yi a mataɗa ma̱ ta̱ na̱ a̱mu, a̱yi ɗa za na aa wina mu.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 A̱mu Mawun ma Vuma, n ciga n ꞌyuwan n kuwa̱, cine a ɗanai adama a̱ va̱ ɗe nu ujimu. Amma woo yoꞌono vuma na wina numu shi. U shi ta laꞌaa yi nna̱ a̱ shi a matsan yi shi.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 A̱vu Yahuza za na aa wina yi, damma, “Manlu, amayun a̱mu ɗa shi, ko a̱mu ɗa?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, reve Yesu tara oopopofu. A̱vu u godyoo A̱sula̱ reve wu busa yi. Ɗaɗa waa ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Ushiyi oopopofu a ndaꞌa i tama yi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
26 — ausente —
27 A̱vu Yesu tara mokoto a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, reve u ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Suru nɗu sowoi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Adama a na mpasa n va̱ n ɗa za na o oꞌwoi iroci ya akucunu† a na A̱sula̱ a yuwain na ama a̱ yi, adama a yuwaan le gafura vu nusu le.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 N damma ɗu nda, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma inabi† shi, she na̱ n sowo yi o ure u saꞌavu o tsugono tsa Dada va̱.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ana a canai ishipa, reve o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.†
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “Na ayin a nda, suru nɗu i ta suma a̱vu i lyawa mu, cine vumava̱sula̱ dammai,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “A mantsa ma na n ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, n ta ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, n ta fara rawaa ɗu ɗe.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Reve Bituru damma, “Ko na akapi aa wasan wu, a̱mu maa wasan wu shi!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, na ayin a nda, kafu moton ma saala vu ta damma vu reve mu shi, toto utaꞌatsu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amma reve gba Bituru damma, “Maa damma n kuɗa̱ ta̱ e reve wu shi! N ta̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!” Ne ɗa fo akapi o ojoroꞌo a dammai.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni oɓolo no ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Isawain pa nda, a̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ ndeɗe n yuwan avasa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Reve u tara Bituru no olobo e re a̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya. U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu waru lon.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ɗaɗa u damma nle, “N ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu gashi u to una mu. I da̱nu pa nda, i da̱na̱ e ipiri oɓolo na̱ a̱mu.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 A̱vu u ꞌya̱wa̱ makasu, reve u kingyo a̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa. A̱vu u yuwan avasa, “Dada va̱, nu u n ri yuwan, she vu ca mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan. Amma vu yuwan ili i na n cigai wan, she ili i na vu cigai.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 A̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wo ojoro a taꞌatsuꞌu, reve u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Cine tsa ɗa mataꞌatsu ma̱ ɗu i ri a nlavu, agba i gura yuwan ipiri na̱ a̱mu hali rumu ta̱ shi?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 I da̱na̱ wuma tsa̱ra̱ i yuwan avasa i tsura̱ ucira u na yaa gura isawan mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱. Asuvu a̱ ɗu a ciga ta̱ a yuwan ili i na i ri mejege, amma lipu ri nu ucira shi.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Reve waru u lyawa le tsa̱ra̱ u yuwan avasa, a̱vu u damma, “Dada va̱! Na aa tawa mokoto ma nda shi, reve wo oꞌwo she na̱ n sowo yi, n ta yuwan ili i na vu ciga numu n yuwan.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ana u ka̱mbisa̱i a̱vu u cinisa le a nlavu adama a na a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɗaɗa u lyawa nle a nlavu, a̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa wa taꞌatsu, a̱vu u vasa adansa ili i ta̱.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Reve u ka̱mbisa̱ uba̱ta̱ wo ojoroꞌo, a̱vu u damma le, “Cine i buwai a nlavu e ivuwusan? Gogo mantsa ma yuwan ta̱. A̱mu ɗa, Mawun ma Vuma, ma na aa ca e ekere o ucira wa ama a vama.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ka̱lyuwa̱i, apa vuma na aa wina mu rawai.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa ugeru no oɓolo a ama. Nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ lyungu ta̱ amaꞌa no oloko na̱ mutsun m peꞌeni adama a̱ nla̱ngi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yahuza damma le ta̱ ɗe, “I te reve vuma na yee reme, na̱ n ꞌya̱wa̱ n ca̱sa̱ yi ni ikatalu.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 A̱vu Yahuza ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu mejege, reve u damma, “A̱ku, Manlu!” a̱vu u katala yi.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ɗaɗa u usuyi, “Iꞌutsa̱, yuwan ili i na vu ta̱wa̱i vu yuwan.” Ɗaɗa amaꞌa a̱ ta̱wa̱i a̱vu e reme yi ugbamu.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro e Yesu u tala matsun me peꞌeni, reve u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 A̱vu Yesu damma yi, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu. Za na yuwain nla̱ngi na̱ matsun me peꞌeni, na̱ matsun me peꞌeni ma ɗa fo wa̱a̱ kuwa̱.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 I reve ta̱ amayun n ta gura pati Dada va̱, a̱vu u ca mu oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ kupa ne ejere a na a laꞌai oɓolo suru adama a̱ nla̱ngi.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Amma i ciga i ꞌyuwan wo oꞌwo tsunda, tsa̱ra̱ o shiton ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ɗaɗa Yesu dammai oɓoloꞌo, “I ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i reme mu no oloko na̱ mutsun m peꞌeni gashi a̱mu za vu nga̱la̱la̱i ɗa. Usana suru n da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, agba i reme mu pe shi.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Amma ili i nda i fara ta̱ suru, tsa̱ra̱ ili i na ama̱sula̱ a ɗanai i shiwan.” Ɗaɗa ojoroꞌo suru a sumai a̱vu a lyawa yi.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Aza a na e remei Yesu a tara yi ta̱ a̱ tyo o uꞌwa wa Kayafa, aabara a nan ganu, uba̱ta̱ u na munlu n Wila̱ na azagbain o ɓolotoi wira̱ u ta̱.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 A̱vu Bituru tonishi le makasu, hali a rawa a̱ a̱a̱ra̱ra̱ o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ we ene ili i na yaa fara na̱ Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru a̱ shi ta̱ a ciga o una Yesu. Reve a zamishi ama a na aa yuwan epen gayin a aci a̱ yi o ukobu wu ugeꞌetosu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ a yuwan epen gayin a aci a̱ yi, amma azagbain a̱ tsura̱ ili ya amayun i na yaa zuwa o una yi shi.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Vuma nda damma ta̱, ‘N ta̱ lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a nda, a̱vu n suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon mishin, reve we ece Yesu, “Vu ri ni ili i na vaa damma adama e ili i na ama a nda a dammai shi?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Agba u damma ili i ro shi.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Reve Yesu usu, “Ee, ne ɗaɗa cine vu dammai. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu suru: a̱ ꞌya̱wa̱ elime i te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva, waru i te ene yi a̱ ta̱wa̱ e eleshe a zuva!”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ana aabara a nan ganu a uwwai ili i ndolo, a̱vu wu kara itana ya̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu, reve u damma, “Kai! Vuma nda yuwan ta̱ adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱! Tsu ciga za da̱shi yuwan adanshi o ro adama a̱ yi shi. Suru nɗu yu uwwa ta̱ a na u yuwain adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nye i cigai a yuwan na̱ a̱yi?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 A̱vu a caraa Yesu ma̱tsa̱n o urewesu, reve a̱ kukumu ekere a̱vu a̱ cikwa̱ yi. Reve ozo o ro a ɓasa yi.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Reve a damma, “Vu damma a̱vu ɗaɗa Zamawawaꞌa! Adama o ndolo damma tsu za na cikwa̱ nuwu!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 A mantsa mo ndolo, Bituru lo ubuwu nden a̱ a̱a̱ra̱ra̱, a̱vu aagbashi o usheli a rawa ya̱ꞌa̱ yi, reve u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu za va̱ Ga̱lili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Reve Bituru damma a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, “Ne ɗa u ri shi! N reve ili i na vaa dansa shi!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ana u lyawai uba̱ta̱ u na u shi, reve u ka̱mba̱ o una̱ntsu, a̱vu usheli u ro we ene yi. Reve u damma ama a na a̱ da̱na̱i lo, “Vuma nda fo u to oɓolo na̱ Yesu za va Nazara.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 A̱vu waru Bituru wasisan u damma, “N kucina ta̱ n reve vuma nda shi!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 A jima shi, a̱vu ama o ro a na a̱ da̱na̱i lo mishin a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bituru a̱vu a damma, “Amayun, a̱vu vu ta̱ pe a̱tsuma̱ a aza a na o tonishiyi Yesu. Tsu reve ta̱ ne, o una̱ u na vaa yuwusan adanshi tsa ama a̱ Ga̱lili.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ɗaɗa Bituru dammai, “N kucina ta̱ amayun a ɗa maa dansa! A̱sula̱ a ca mu a̱tsuma̱lima̱ na amayun a ɗa mu shi! N reve vuma ndolo shi!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ɗaɗa Bituru cuwain ni ili i na Yesu damma niyi: “Kafu moton ma saala, vu ta wasan a na vu reve numu utaꞌatsu!” A̱vu wu uta̱ u shon na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.Bituru na̱ yisaali i moton|src="Matthew_26_75.tif" size="span" loc="Matthew 26:75" ref="Mat. 26:72-75"
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.