Mateus 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi e ili i nda, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “I reve ta̱, rana re ɗa buwai a fara A̱buki a Mapasa,† waru a̱mu, Mawun ma Vuma, a̱mu ɗa ee reme, a̱vu a vara mu a akpata.”†
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Reve nan ganu a gbagbain na azagbain o ɓoloto o uꞌwa wa aabara a nan ganu na a̱ tsu ɗe Kayafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 A̱vu a yuwan ifoɓi tsa̱ra̱ e reme Yesu usokowu, reve o una yi.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Reve a damma, “Woo lobono tsu yuwan yi a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa shi, adama a na ama a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi i na ee reme Yesu, a̱yi gba u da̱na̱ ta̱ ɗe Batanya o uꞌwa wa̱ Simo ma̱kutu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 A̱yi a alya e ilyalya ɗaɗa ka ro ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi na̱ meden ma aatali ma saꞌani. A̱tsuma̱ a̱ yi maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon ma̱ da̱na̱ ta̱ pe. Reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ana o ojoro a̱ yi e enei ili i ndolo, a̱vu a uwwa upan hali a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungususa̱ ikebe?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ tsura̱ ikebe ya̱ a̱bunda̱, reve a ca alambi.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Agba Yesu reve ta̱ ili i na aa dansa, ɗaɗa u damma nle, “Cine tsa ɗa yaa damatosun ka nda? U yuwaan mu ta̱ isaꞌani.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 I ta̱ na alambi a̱tsuma̱ a̱ ɗu kuci, a̱mu agba maa jima pa oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 U tsuwa̱n mu ta̱ maniꞌin ma nda, tsa̱ra̱ u foɓo lipu va̱ adama a̱ a̱ciɗa̱.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a nda a̱tsuma̱ o uvaɗi suru, a ta damma ili i na ka nda yuwain a cuwusan na̱ a̱yi.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejere, za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti, ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi na̱ nan ganu a gbagbain.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Reve u damma, “Nye i ɗa yaa tsupa mu nna̱ n ca ɗu Yesu?” A̱vu a ca yi ikebe† i azurufa mataꞌatsu.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Diga a mantsaꞌa reve u reme izami ure u na waa winaa le Yesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 O urana wu ufaru u na aa yuwusan A̱buki o Opopofu,† a̱vu ojoro a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo alya e ilyalya adama A̱buki a Mapasa?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 A̱vu u usu, “ꞌYa̱wa̱i a̱ lyuci uba̱ta̱ u vuma ro, a̱vu i damma yi, Manlu ma damma: ‘Mantsa ma na a ɗangwaa numu ma ta yuwusan. N ta yuwan A̱buki a Mapasa no ojoro a̱ va̱ o uꞌwa wa̱ wu.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 A̱vu a yuwan cine u damma nle, reve o foɓo ilyalya ya̱ A̱bukiꞌi ɗe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ana urana u kotoi, reve Yesu na̱ Kupanejere† a̱ da̱nu alya.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u damma, “N ta dansaa ɗu amayun, za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ojoroꞌo a uwwa uyoꞌo shi, reve a̱ ka̱ra̱ e eceshe yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, “Amayun, Zagbain, a̱mu ɗa maa wina wu shi. Ko a̱mu ɗa?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Reve Yesu usu, “Vuma na otoyi ukere wa̱ yi a mataɗa ma̱ ta̱ na̱ a̱mu, a̱yi ɗa za na aa wina mu.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A̱mu Mawun ma Vuma, n ciga n ꞌyuwan n kuwa̱, cine a ɗanai adama a̱ va̱ ɗe nu ujimu. Amma woo yoꞌono vuma na wina numu shi. U shi ta laꞌaa yi nna̱ a̱ shi a matsan yi shi.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 A̱vu Yahuza za na aa wina yi, damma, “Manlu, amayun a̱mu ɗa shi, ko a̱mu ɗa?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, reve Yesu tara oopopofu. A̱vu u godyoo A̱sula̱ reve wu busa yi. Ɗaɗa waa ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Ushiyi oopopofu a ndaꞌa i tama yi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A̱vu Yesu tara mokoto a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, reve u ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Suru nɗu sowoi.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Adama a na mpasa n va̱ n ɗa za na o oꞌwoi iroci ya akucunu† a na A̱sula̱ a yuwain na ama a̱ yi, adama a yuwaan le gafura vu nusu le.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N damma ɗu nda, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma inabi† shi, she na̱ n sowo yi o ure u saꞌavu o tsugono tsa Dada va̱.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Ana a canai ishipa, reve o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.†
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “Na ayin a nda, suru nɗu i ta suma a̱vu i lyawa mu, cine vumava̱sula̱ dammai,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “A mantsa ma na n ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, n ta ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, n ta fara rawaa ɗu ɗe.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Reve Bituru damma, “Ko na akapi aa wasan wu, a̱mu maa wasan wu shi!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, na ayin a nda, kafu moton ma saala vu ta damma vu reve mu shi, toto utaꞌatsu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Amma reve gba Bituru damma, “Maa damma n kuɗa̱ ta̱ e reve wu shi! N ta̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!” Ne ɗa fo akapi o ojoroꞌo a dammai.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni oɓolo no ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Isawain pa nda, a̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ ndeɗe n yuwan avasa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Reve u tara Bituru no olobo e re a̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya. U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu waru lon.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ɗaɗa u damma nle, “N ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu gashi u to una mu. I da̱nu pa nda, i da̱na̱ e ipiri oɓolo na̱ a̱mu.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A̱vu u ꞌya̱wa̱ makasu, reve u kingyo a̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa. A̱vu u yuwan avasa, “Dada va̱, nu u n ri yuwan, she vu ca mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan. Amma vu yuwan ili i na n cigai wan, she ili i na vu cigai.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 A̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wo ojoro a taꞌatsuꞌu, reve u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Cine tsa ɗa mataꞌatsu ma̱ ɗu i ri a nlavu, agba i gura yuwan ipiri na̱ a̱mu hali rumu ta̱ shi?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 I da̱na̱ wuma tsa̱ra̱ i yuwan avasa i tsura̱ ucira u na yaa gura isawan mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱. Asuvu a̱ ɗu a ciga ta̱ a yuwan ili i na i ri mejege, amma lipu ri nu ucira shi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Reve waru u lyawa le tsa̱ra̱ u yuwan avasa, a̱vu u damma, “Dada va̱! Na aa tawa mokoto ma nda shi, reve wo oꞌwo she na̱ n sowo yi, n ta yuwan ili i na vu ciga numu n yuwan.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ana u ka̱mbisa̱i a̱vu u cinisa le a nlavu adama a na a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ɗaɗa u lyawa nle a nlavu, a̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa wa taꞌatsu, a̱vu u vasa adansa ili i ta̱.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Reve u ka̱mbisa̱ uba̱ta̱ wo ojoroꞌo, a̱vu u damma le, “Cine i buwai a nlavu e ivuwusan? Gogo mantsa ma yuwan ta̱. A̱mu ɗa, Mawun ma Vuma, ma na aa ca e ekere o ucira wa ama a vama.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ka̱lyuwa̱i, apa vuma na aa wina mu rawai.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa ugeru no oɓolo a ama. Nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ lyungu ta̱ amaꞌa no oloko na̱ mutsun m peꞌeni adama a̱ nla̱ngi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yahuza damma le ta̱ ɗe, “I te reve vuma na yee reme, na̱ n ꞌya̱wa̱ n ca̱sa̱ yi ni ikatalu.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 A̱vu Yahuza ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu mejege, reve u damma, “A̱ku, Manlu!” a̱vu u katala yi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ɗaɗa u usuyi, “Iꞌutsa̱, yuwan ili i na vu ta̱wa̱i vu yuwan.” Ɗaɗa amaꞌa a̱ ta̱wa̱i a̱vu e reme yi ugbamu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro e Yesu u tala matsun me peꞌeni, reve u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 A̱vu Yesu damma yi, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu. Za na yuwain nla̱ngi na̱ matsun me peꞌeni, na̱ matsun me peꞌeni ma ɗa fo wa̱a̱ kuwa̱.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 I reve ta̱ amayun n ta gura pati Dada va̱, a̱vu u ca mu oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ kupa ne ejere a na a laꞌai oɓolo suru adama a̱ nla̱ngi.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amma i ciga i ꞌyuwan wo oꞌwo tsunda, tsa̱ra̱ o shiton ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.”
54 Como,
55 Ɗaɗa Yesu dammai oɓoloꞌo, “I ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i reme mu no oloko na̱ mutsun m peꞌeni gashi a̱mu za vu nga̱la̱la̱i ɗa. Usana suru n da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, agba i reme mu pe shi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amma ili i nda i fara ta̱ suru, tsa̱ra̱ ili i na ama̱sula̱ a ɗanai i shiwan.” Ɗaɗa ojoroꞌo suru a sumai a̱vu a lyawa yi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Aza a na e remei Yesu a tara yi ta̱ a̱ tyo o uꞌwa wa Kayafa, aabara a nan ganu, uba̱ta̱ u na munlu n Wila̱ na azagbain o ɓolotoi wira̱ u ta̱.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 A̱vu Bituru tonishi le makasu, hali a rawa a̱ a̱a̱ra̱ra̱ o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ we ene ili i na yaa fara na̱ Yesu.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru a̱ shi ta̱ a ciga o una Yesu. Reve a zamishi ama a na aa yuwan epen gayin a aci a̱ yi o ukobu wu ugeꞌetosu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ a yuwan epen gayin a aci a̱ yi, amma azagbain a̱ tsura̱ ili ya amayun i na yaa zuwa o una yi shi.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Vuma nda damma ta̱, ‘N ta̱ lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a nda, a̱vu n suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon mishin, reve we ece Yesu, “Vu ri ni ili i na vaa damma adama e ili i na ama a nda a dammai shi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Agba u damma ili i ro shi.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Reve Yesu usu, “Ee, ne ɗaɗa cine vu dammai. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu suru: a̱ ꞌya̱wa̱ elime i te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva, waru i te ene yi a̱ ta̱wa̱ e eleshe a zuva!”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ana aabara a nan ganu a uwwai ili i ndolo, a̱vu wu kara itana ya̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu, reve u damma, “Kai! Vuma nda yuwan ta̱ adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱! Tsu ciga za da̱shi yuwan adanshi o ro adama a̱ yi shi. Suru nɗu yu uwwa ta̱ a na u yuwain adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nye i cigai a yuwan na̱ a̱yi?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 A̱vu a caraa Yesu ma̱tsa̱n o urewesu, reve a̱ kukumu ekere a̱vu a̱ cikwa̱ yi. Reve ozo o ro a ɓasa yi.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Reve a damma, “Vu damma a̱vu ɗaɗa Zamawawaꞌa! Adama o ndolo damma tsu za na cikwa̱ nuwu!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 A mantsa mo ndolo, Bituru lo ubuwu nden a̱ a̱a̱ra̱ra̱, a̱vu aagbashi o usheli a rawa ya̱ꞌa̱ yi, reve u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu za va̱ Ga̱lili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Reve Bituru damma a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, “Ne ɗa u ri shi! N reve ili i na vaa dansa shi!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ana u lyawai uba̱ta̱ u na u shi, reve u ka̱mba̱ o una̱ntsu, a̱vu usheli u ro we ene yi. Reve u damma ama a na a̱ da̱na̱i lo, “Vuma nda fo u to oɓolo na̱ Yesu za va Nazara.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A̱vu waru Bituru wasisan u damma, “N kucina ta̱ n reve vuma nda shi!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 A jima shi, a̱vu ama o ro a na a̱ da̱na̱i lo mishin a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bituru a̱vu a damma, “Amayun, a̱vu vu ta̱ pe a̱tsuma̱ a aza a na o tonishiyi Yesu. Tsu reve ta̱ ne, o una̱ u na vaa yuwusan adanshi tsa ama a̱ Ga̱lili.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ɗaɗa Bituru dammai, “N kucina ta̱ amayun a ɗa maa dansa! A̱sula̱ a ca mu a̱tsuma̱lima̱ na amayun a ɗa mu shi! N reve vuma ndolo shi!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ɗaɗa Bituru cuwain ni ili i na Yesu damma niyi: “Kafu moton ma saala, vu ta wasan a na vu reve numu utaꞌatsu!” A̱vu wu uta̱ u shon na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.Bituru na̱ yisaali i moton|src="Matthew_26_75.tif" size="span" loc="Matthew 26:75" ref="Mat. 26:72-75"
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.