Mateus 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi e ili i nda, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “I reve ta̱, rana re ɗa buwai a fara A̱buki a Mapasa,† waru a̱mu, Mawun ma Vuma, a̱mu ɗa ee reme, a̱vu a vara mu a akpata.”†
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Reve nan ganu a gbagbain na azagbain o ɓoloto o uꞌwa wa aabara a nan ganu na a̱ tsu ɗe Kayafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 A̱vu a yuwan ifoɓi tsa̱ra̱ e reme Yesu usokowu, reve o una yi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Reve a damma, “Woo lobono tsu yuwan yi a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa shi, adama a na ama a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi i na ee reme Yesu, a̱yi gba u da̱na̱ ta̱ ɗe Batanya o uꞌwa wa̱ Simo ma̱kutu.
6 — ausente —
7 A̱yi a alya e ilyalya ɗaɗa ka ro ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi na̱ meden ma aatali ma saꞌani. A̱tsuma̱ a̱ yi maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon ma̱ da̱na̱ ta̱ pe. Reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
7 — ausente —
8 Ana o ojoro a̱ yi e enei ili i ndolo, a̱vu a uwwa upan hali a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungususa̱ ikebe?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ tsura̱ ikebe ya̱ a̱bunda̱, reve a ca alambi.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Agba Yesu reve ta̱ ili i na aa dansa, ɗaɗa u damma nle, “Cine tsa ɗa yaa damatosun ka nda? U yuwaan mu ta̱ isaꞌani.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 I ta̱ na alambi a̱tsuma̱ a̱ ɗu kuci, a̱mu agba maa jima pa oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 U tsuwa̱n mu ta̱ maniꞌin ma nda, tsa̱ra̱ u foɓo lipu va̱ adama a̱ a̱ciɗa̱.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a nda a̱tsuma̱ o uvaɗi suru, a ta damma ili i na ka nda yuwain a cuwusan na̱ a̱yi.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejere, za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti, ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi na̱ nan ganu a gbagbain.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Reve u damma, “Nye i ɗa yaa tsupa mu nna̱ n ca ɗu Yesu?” A̱vu a ca yi ikebe† i azurufa mataꞌatsu.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Diga a mantsaꞌa reve u reme izami ure u na waa winaa le Yesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 O urana wu ufaru u na aa yuwusan A̱buki o Opopofu,† a̱vu ojoro a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo alya e ilyalya adama A̱buki a Mapasa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 A̱vu u usu, “ꞌYa̱wa̱i a̱ lyuci uba̱ta̱ u vuma ro, a̱vu i damma yi, Manlu ma damma: ‘Mantsa ma na a ɗangwaa numu ma ta yuwusan. N ta yuwan A̱buki a Mapasa no ojoro a̱ va̱ o uꞌwa wa̱ wu.’ ”
18 Ele respondeu:
19 A̱vu a yuwan cine u damma nle, reve o foɓo ilyalya ya̱ A̱bukiꞌi ɗe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ana urana u kotoi, reve Yesu na̱ Kupanejere† a̱ da̱nu alya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u damma, “N ta dansaa ɗu amayun, za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ojoroꞌo a uwwa uyoꞌo shi, reve a̱ ka̱ra̱ e eceshe yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, “Amayun, Zagbain, a̱mu ɗa maa wina wu shi. Ko a̱mu ɗa?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Reve Yesu usu, “Vuma na otoyi ukere wa̱ yi a mataɗa ma̱ ta̱ na̱ a̱mu, a̱yi ɗa za na aa wina mu.
23 Jesus respondeu:
24 A̱mu Mawun ma Vuma, n ciga n ꞌyuwan n kuwa̱, cine a ɗanai adama a̱ va̱ ɗe nu ujimu. Amma woo yoꞌono vuma na wina numu shi. U shi ta laꞌaa yi nna̱ a̱ shi a matsan yi shi.”
24 Pois o
25 A̱vu Yahuza za na aa wina yi, damma, “Manlu, amayun a̱mu ɗa shi, ko a̱mu ɗa?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, reve Yesu tara oopopofu. A̱vu u godyoo A̱sula̱ reve wu busa yi. Ɗaɗa waa ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Ushiyi oopopofu a ndaꞌa i tama yi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 A̱vu Yesu tara mokoto a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, reve u ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Suru nɗu sowoi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Adama a na mpasa n va̱ n ɗa za na o oꞌwoi iroci ya akucunu† a na A̱sula̱ a yuwain na ama a̱ yi, adama a yuwaan le gafura vu nusu le.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 N damma ɗu nda, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma inabi† shi, she na̱ n sowo yi o ure u saꞌavu o tsugono tsa Dada va̱.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ana a canai ishipa, reve o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.†
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “Na ayin a nda, suru nɗu i ta suma a̱vu i lyawa mu, cine vumava̱sula̱ dammai,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 “A mantsa ma na n ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, n ta ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, n ta fara rawaa ɗu ɗe.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Reve Bituru damma, “Ko na akapi aa wasan wu, a̱mu maa wasan wu shi!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, na ayin a nda, kafu moton ma saala vu ta damma vu reve mu shi, toto utaꞌatsu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Amma reve gba Bituru damma, “Maa damma n kuɗa̱ ta̱ e reve wu shi! N ta̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!” Ne ɗa fo akapi o ojoroꞌo a dammai.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni oɓolo no ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Isawain pa nda, a̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ ndeɗe n yuwan avasa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Reve u tara Bituru no olobo e re a̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya. U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu waru lon.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ɗaɗa u damma nle, “N ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu gashi u to una mu. I da̱nu pa nda, i da̱na̱ e ipiri oɓolo na̱ a̱mu.”
38 e disse a eles:
39 A̱vu u ꞌya̱wa̱ makasu, reve u kingyo a̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa. A̱vu u yuwan avasa, “Dada va̱, nu u n ri yuwan, she vu ca mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan. Amma vu yuwan ili i na n cigai wan, she ili i na vu cigai.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 A̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wo ojoro a taꞌatsuꞌu, reve u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Cine tsa ɗa mataꞌatsu ma̱ ɗu i ri a nlavu, agba i gura yuwan ipiri na̱ a̱mu hali rumu ta̱ shi?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 I da̱na̱ wuma tsa̱ra̱ i yuwan avasa i tsura̱ ucira u na yaa gura isawan mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱. Asuvu a̱ ɗu a ciga ta̱ a yuwan ili i na i ri mejege, amma lipu ri nu ucira shi.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Reve waru u lyawa le tsa̱ra̱ u yuwan avasa, a̱vu u damma, “Dada va̱! Na aa tawa mokoto ma nda shi, reve wo oꞌwo she na̱ n sowo yi, n ta yuwan ili i na vu ciga numu n yuwan.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ana u ka̱mbisa̱i a̱vu u cinisa le a nlavu adama a na a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ɗaɗa u lyawa nle a nlavu, a̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa wa taꞌatsu, a̱vu u vasa adansa ili i ta̱.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Reve u ka̱mbisa̱ uba̱ta̱ wo ojoroꞌo, a̱vu u damma le, “Cine i buwai a nlavu e ivuwusan? Gogo mantsa ma yuwan ta̱. A̱mu ɗa, Mawun ma Vuma, ma na aa ca e ekere o ucira wa ama a vama.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ka̱lyuwa̱i, apa vuma na aa wina mu rawai.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa ugeru no oɓolo a ama. Nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ lyungu ta̱ amaꞌa no oloko na̱ mutsun m peꞌeni adama a̱ nla̱ngi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yahuza damma le ta̱ ɗe, “I te reve vuma na yee reme, na̱ n ꞌya̱wa̱ n ca̱sa̱ yi ni ikatalu.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 A̱vu Yahuza ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu mejege, reve u damma, “A̱ku, Manlu!” a̱vu u katala yi.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ɗaɗa u usuyi, “Iꞌutsa̱, yuwan ili i na vu ta̱wa̱i vu yuwan.” Ɗaɗa amaꞌa a̱ ta̱wa̱i a̱vu e reme yi ugbamu.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro e Yesu u tala matsun me peꞌeni, reve u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 A̱vu Yesu damma yi, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu. Za na yuwain nla̱ngi na̱ matsun me peꞌeni, na̱ matsun me peꞌeni ma ɗa fo wa̱a̱ kuwa̱.
52 Aí Jesus disse:
53 I reve ta̱ amayun n ta gura pati Dada va̱, a̱vu u ca mu oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ kupa ne ejere a na a laꞌai oɓolo suru adama a̱ nla̱ngi.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Amma i ciga i ꞌyuwan wo oꞌwo tsunda, tsa̱ra̱ o shiton ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ɗaɗa Yesu dammai oɓoloꞌo, “I ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i reme mu no oloko na̱ mutsun m peꞌeni gashi a̱mu za vu nga̱la̱la̱i ɗa. Usana suru n da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, agba i reme mu pe shi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Amma ili i nda i fara ta̱ suru, tsa̱ra̱ ili i na ama̱sula̱ a ɗanai i shiwan.” Ɗaɗa ojoroꞌo suru a sumai a̱vu a lyawa yi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Aza a na e remei Yesu a tara yi ta̱ a̱ tyo o uꞌwa wa Kayafa, aabara a nan ganu, uba̱ta̱ u na munlu n Wila̱ na azagbain o ɓolotoi wira̱ u ta̱.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 A̱vu Bituru tonishi le makasu, hali a rawa a̱ a̱a̱ra̱ra̱ o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ we ene ili i na yaa fara na̱ Yesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru a̱ shi ta̱ a ciga o una Yesu. Reve a zamishi ama a na aa yuwan epen gayin a aci a̱ yi o ukobu wu ugeꞌetosu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ a yuwan epen gayin a aci a̱ yi, amma azagbain a̱ tsura̱ ili ya amayun i na yaa zuwa o una yi shi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Vuma nda damma ta̱, ‘N ta̱ lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a nda, a̱vu n suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon mishin, reve we ece Yesu, “Vu ri ni ili i na vaa damma adama e ili i na ama a nda a dammai shi?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Agba u damma ili i ro shi.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Reve Yesu usu, “Ee, ne ɗaɗa cine vu dammai. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu suru: a̱ ꞌya̱wa̱ elime i te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva, waru i te ene yi a̱ ta̱wa̱ e eleshe a zuva!”
64 Jesus respondeu:
65 Ana aabara a nan ganu a uwwai ili i ndolo, a̱vu wu kara itana ya̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu, reve u damma, “Kai! Vuma nda yuwan ta̱ adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱! Tsu ciga za da̱shi yuwan adanshi o ro adama a̱ yi shi. Suru nɗu yu uwwa ta̱ a na u yuwain adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Nye i cigai a yuwan na̱ a̱yi?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 A̱vu a caraa Yesu ma̱tsa̱n o urewesu, reve a̱ kukumu ekere a̱vu a̱ cikwa̱ yi. Reve ozo o ro a ɓasa yi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Reve a damma, “Vu damma a̱vu ɗaɗa Zamawawaꞌa! Adama o ndolo damma tsu za na cikwa̱ nuwu!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 A mantsa mo ndolo, Bituru lo ubuwu nden a̱ a̱a̱ra̱ra̱, a̱vu aagbashi o usheli a rawa ya̱ꞌa̱ yi, reve u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu za va̱ Ga̱lili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Reve Bituru damma a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, “Ne ɗa u ri shi! N reve ili i na vaa dansa shi!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ana u lyawai uba̱ta̱ u na u shi, reve u ka̱mba̱ o una̱ntsu, a̱vu usheli u ro we ene yi. Reve u damma ama a na a̱ da̱na̱i lo, “Vuma nda fo u to oɓolo na̱ Yesu za va Nazara.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 A̱vu waru Bituru wasisan u damma, “N kucina ta̱ n reve vuma nda shi!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 A jima shi, a̱vu ama o ro a na a̱ da̱na̱i lo mishin a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bituru a̱vu a damma, “Amayun, a̱vu vu ta̱ pe a̱tsuma̱ a aza a na o tonishiyi Yesu. Tsu reve ta̱ ne, o una̱ u na vaa yuwusan adanshi tsa ama a̱ Ga̱lili.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ɗaɗa Bituru dammai, “N kucina ta̱ amayun a ɗa maa dansa! A̱sula̱ a ca mu a̱tsuma̱lima̱ na amayun a ɗa mu shi! N reve vuma ndolo shi!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ɗaɗa Bituru cuwain ni ili i na Yesu damma niyi: “Kafu moton ma saala, vu ta wasan a na vu reve numu utaꞌatsu!” A̱vu wu uta̱ u shon na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.Bituru na̱ yisaali i moton|src="Matthew_26_75.tif" size="span" loc="Matthew 26:75" ref="Mat. 26:72-75"
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.