Mateus 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Yesu kotoi a yuwusan adanshi e ili i nda, ɗaɗa u dammai ojoro a̱ yi,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “I reve ta̱, rana re ɗa buwai a fara A̱buki a Mapasa,† waru a̱mu, Mawun ma Vuma, a̱mu ɗa ee reme, a̱vu a vara mu a akpata.”†
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Reve nan ganu a gbagbain na azagbain o ɓoloto o uꞌwa wa aabara a nan ganu na a̱ tsu ɗe Kayafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 A̱vu a yuwan ifoɓi tsa̱ra̱ e reme Yesu usokowu, reve o una yi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Reve a damma, “Woo lobono tsu yuwan yi a mantsa ma̱ A̱buki a Mapasa shi, adama a na ama a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n nla̱ngi.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ele pe a̱tsuma̱ e ifoɓi i na ee reme Yesu, a̱yi gba u da̱na̱ ta̱ ɗe Batanya o uꞌwa wa̱ Simo ma̱kutu.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 A̱yi a alya e ilyalya ɗaɗa ka ro ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ yi na̱ meden ma aatali ma saꞌani. A̱tsuma̱ a̱ yi maniꞌin ma̱ ma̱guru me ikebe lon ma̱ da̱na̱ ta̱ pe. Reve u tsuwa̱n Yesu a aaci.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ana o ojoro a̱ yi e enei ili i ndolo, a̱vu a uwwa upan hali a damma, “Cine tsa ɗa wa̱a̱ lungususa̱ ikebe?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Na̱ a̱ shi a wina yi, a̱ shi ta̱ tsura̱ ikebe ya̱ a̱bunda̱, reve a ca alambi.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Agba Yesu reve ta̱ ili i na aa dansa, ɗaɗa u damma nle, “Cine tsa ɗa yaa damatosun ka nda? U yuwaan mu ta̱ isaꞌani.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 I ta̱ na alambi a̱tsuma̱ a̱ ɗu kuci, a̱mu agba maa jima pa oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 U tsuwa̱n mu ta̱ maniꞌin ma nda, tsa̱ra̱ u foɓo lipu va̱ adama a̱ a̱ciɗa̱.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, uba̱ta̱ u na aa yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani a nda a̱tsuma̱ o uvaɗi suru, a ta damma ili i na ka nda yuwain a cuwusan na̱ a̱yi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ a Kupanejere, za na a̱ tsu ɗe Yahuza Iskariyoti, ꞌya̱wa̱ u yuwan adanshi na̱ nan ganu a gbagbain.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Reve u damma, “Nye i ɗa yaa tsupa mu nna̱ n ca ɗu Yesu?” A̱vu a ca yi ikebe† i azurufa mataꞌatsu.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Diga a mantsaꞌa reve u reme izami ure u na waa winaa le Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 O urana wu ufaru u na aa yuwusan A̱buki o Opopofu,† a̱vu ojoro a̱ ta̱wa̱ a yuwan Yesu yeci, “Te ɗa vu cigai tsu foɓo alya e ilyalya adama A̱buki a Mapasa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 A̱vu u usu, “ꞌYa̱wa̱i a̱ lyuci uba̱ta̱ u vuma ro, a̱vu i damma yi, Manlu ma damma: ‘Mantsa ma na a ɗangwaa numu ma ta yuwusan. N ta yuwan A̱buki a Mapasa no ojoro a̱ va̱ o uꞌwa wa̱ wu.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 A̱vu a yuwan cine u damma nle, reve o foɓo ilyalya ya̱ A̱bukiꞌi ɗe.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ana urana u kotoi, reve Yesu na̱ Kupanejere† a̱ da̱nu alya.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, a̱vu u damma, “N ta dansaa ɗu amayun, za ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu u ta wina mu.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ojoroꞌo a uwwa uyoꞌo shi, reve a̱ ka̱ra̱ e eceshe yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱, “Amayun, Zagbain, a̱mu ɗa maa wina wu shi. Ko a̱mu ɗa?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Reve Yesu usu, “Vuma na otoyi ukere wa̱ yi a mataɗa ma̱ ta̱ na̱ a̱mu, a̱yi ɗa za na aa wina mu.
23 Jesus respondeu:
24 A̱mu Mawun ma Vuma, n ciga n ꞌyuwan n kuwa̱, cine a ɗanai adama a̱ va̱ ɗe nu ujimu. Amma woo yoꞌono vuma na wina numu shi. U shi ta laꞌaa yi nna̱ a̱ shi a matsan yi shi.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 A̱vu Yahuza za na aa wina yi, damma, “Manlu, amayun a̱mu ɗa shi, ko a̱mu ɗa?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ele pe a̱tsuma̱ a alya, reve Yesu tara oopopofu. A̱vu u godyoo A̱sula̱ reve wu busa yi. Ɗaɗa waa ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Ushiyi oopopofu a ndaꞌa i tama yi, lipu va̱ ɗa ndaꞌa.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 A̱vu Yesu tara mokoto a̱vu u godyoo A̱sula̱ adama a̱ yi, reve u ca ojoroꞌo a̱vu u damma, “Suru nɗu sowoi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Adama a na mpasa n va̱ n ɗa za na o oꞌwoi iroci ya akucunu† a na A̱sula̱ a yuwain na ama a̱ yi, adama a yuwaan le gafura vu nusu le.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 N damma ɗu nda, ma̱a̱ da̱shi sowo masayan ma inabi† shi, she na̱ n sowo yi o ure u saꞌavu o tsugono tsa Dada va̱.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ana a canai ishipa, reve o uta̱ a̱ tyo a Masasan ma̱ Zetun.†
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Reve Yesu damma ojoro a̱ yi, “Na ayin a nda, suru nɗu i ta suma a̱vu i lyawa mu, cine vumava̱sula̱ dammai,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “A mantsa ma na n ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, n ta ꞌya̱wa̱ a̱tsuma̱ a̱ Ga̱lili, n ta fara rawaa ɗu ɗe.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Reve Bituru damma, “Ko na akapi aa wasan wu, a̱mu maa wasan wu shi!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 A̱vu Yesu damma, “Amayun a ɗa maa dansaa wu, na ayin a nda, kafu moton ma saala vu ta damma vu reve mu shi, toto utaꞌatsu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Amma reve gba Bituru damma, “Maa damma n kuɗa̱ ta̱ e reve wu shi! N ta̱ kuwa̱ oɓolo na̱ a̱vu!” Ne ɗa fo akapi o ojoroꞌo a dammai.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 A̱vu Yesu ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Getisemeni oɓolo no ojoro a̱ yi, a̱vu u damma le, “Isawain pa nda, a̱mu n ta̱ ꞌya̱wa̱ ndeɗe n yuwan avasa.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Reve u tara Bituru no olobo e re a̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ Yahaya. U da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu waru lon.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ɗaɗa u damma nle, “N ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu gashi u to una mu. I da̱nu pa nda, i da̱na̱ e ipiri oɓolo na̱ a̱mu.”
38 Então lhes disse:
39 A̱vu u ꞌya̱wa̱ makasu, reve u kingyo a̱vu u ka̱ɗa̱to urewesu wa̱ yi a̱ tyo e iɗa. A̱vu u yuwan avasa, “Dada va̱, nu u n ri yuwan, she vu ca mu mokoto ma̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan. Amma vu yuwan ili i na n cigai wan, she ili i na vu cigai.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 A̱vu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ wo ojoro a taꞌatsuꞌu, reve u cina le a nlavu. A̱vu u damma Bituru, “Cine tsa ɗa mataꞌatsu ma̱ ɗu i ri a nlavu, agba i gura yuwan ipiri na̱ a̱mu hali rumu ta̱ shi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 I da̱na̱ wuma tsa̱ra̱ i yuwan avasa i tsura̱ ucira u na yaa gura isawan mantsa ma̱ ma̱lyungwa̱. Asuvu a̱ ɗu a ciga ta̱ a yuwan ili i na i ri mejege, amma lipu ri nu ucira shi.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Reve waru u lyawa le tsa̱ra̱ u yuwan avasa, a̱vu u damma, “Dada va̱! Na aa tawa mokoto ma nda shi, reve wo oꞌwo she na̱ n sowo yi, n ta yuwan ili i na vu ciga numu n yuwan.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ana u ka̱mbisa̱i a̱vu u cinisa le a nlavu adama a na a gura kpa̱tuꞌwa̱ esu e le shi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ɗaɗa u lyawa nle a nlavu, a̱vu u ꞌya̱wa̱ u yuwan avasa wa taꞌatsu, a̱vu u vasa adansa ili i ta̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Reve u ka̱mbisa̱ uba̱ta̱ wo ojoroꞌo, a̱vu u damma le, “Cine i buwai a nlavu e ivuwusan? Gogo mantsa ma yuwan ta̱. A̱mu ɗa, Mawun ma Vuma, ma na aa ca e ekere o ucira wa ama a vama.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ꞌYoyin tsu ka̱ra̱i. Ka̱lyuwa̱i, apa vuma na aa wina mu rawai.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu a̱tsuma̱ a adanshi, a̱vu Yahuza a̱tsuma̱ a Kupanejere, u rawa ugeru no oɓolo a ama. Nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ lyungu ta̱ amaꞌa no oloko na̱ mutsun m peꞌeni adama a̱ nla̱ngi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yahuza damma le ta̱ ɗe, “I te reve vuma na yee reme, na̱ n ꞌya̱wa̱ n ca̱sa̱ yi ni ikatalu.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 A̱vu Yahuza ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Yesu mejege, reve u damma, “A̱ku, Manlu!” a̱vu u katala yi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ɗaɗa u usuyi, “Iꞌutsa̱, yuwan ili i na vu ta̱wa̱i vu yuwan.” Ɗaɗa amaꞌa a̱ ta̱wa̱i a̱vu e reme yi ugbamu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 A̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro e Yesu u tala matsun me peꞌeni, reve u koɗo utsuvu wa aagbashi wa aabara a nan ganu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 A̱vu Yesu damma yi, “Ka̱mbuwa̱ matsun me peꞌeni ma̱ wu. Za na yuwain nla̱ngi na̱ matsun me peꞌeni, na̱ matsun me peꞌeni ma ɗa fo wa̱a̱ kuwa̱.
52 Então Jesus lhe disse:
53 I reve ta̱ amayun n ta gura pati Dada va̱, a̱vu u ca mu oɓolo oɓolo a nlingata ma̱ A̱sula̱ kupa ne ejere a na a laꞌai oɓolo suru adama a̱ nla̱ngi.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Amma i ciga i ꞌyuwan wo oꞌwo tsunda, tsa̱ra̱ o shiton ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ɗaɗa Yesu dammai oɓoloꞌo, “I ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ i reme mu no oloko na̱ mutsun m peꞌeni gashi a̱mu za vu nga̱la̱la̱i ɗa. Usana suru n da̱na̱ ta̱ o ritosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, agba i reme mu pe shi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Amma ili i nda i fara ta̱ suru, tsa̱ra̱ ili i na ama̱sula̱ a ɗanai i shiwan.” Ɗaɗa ojoroꞌo suru a sumai a̱vu a lyawa yi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Aza a na e remei Yesu a tara yi ta̱ a̱ tyo o uꞌwa wa Kayafa, aabara a nan ganu, uba̱ta̱ u na munlu n Wila̱ na azagbain o ɓolotoi wira̱ u ta̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A̱vu Bituru tonishi le makasu, hali a rawa a̱ a̱a̱ra̱ra̱ o uꞌwa wa aabara a nan ganu. Reve u da̱nu zuzu na̱ a̱duga̱ri a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, tsa̱ra̱ we ene ili i na yaa fara na̱ Yesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru a̱ shi ta̱ a ciga o una Yesu. Reve a zamishi ama a na aa yuwan epen gayin a aci a̱ yi o ukobu wu ugeꞌetosu.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱wa̱ ta̱ a yuwan epen gayin a aci a̱ yi, amma azagbain a̱ tsura̱ ili ya amayun i na yaa zuwa o una yi shi.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “Vuma nda damma ta̱, ‘N ta̱ lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a nda, a̱vu n suwisa yi a̱tsuma̱ a rana taꞌatsu.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A̱vu aabara a nan ganu a̱ ꞌyon mishin, reve we ece Yesu, “Vu ri ni ili i na vaa damma adama e ili i na ama a nda a dammai shi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Agba u damma ili i ro shi.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Reve Yesu usu, “Ee, ne ɗaɗa cine vu dammai. Amayun a ɗa maa dansaa ɗu suru: a̱ ꞌya̱wa̱ elime i te ene Mawun ma Vuma nden o ukere usaꞌani u Mogono ma̱ A̱sulazuva, waru i te ene yi a̱ ta̱wa̱ e eleshe a zuva!”
64 Jesus respondeu:
65 Ana aabara a nan ganu a uwwai ili i ndolo, a̱vu wu kara itana ya̱ yi adama a̱ a̱tsumola̱ngu, reve u damma, “Kai! Vuma nda yuwan ta̱ adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱! Tsu ciga za da̱shi yuwan adanshi o ro adama a̱ yi shi. Suru nɗu yu uwwa ta̱ a na u yuwain adanshi a vama e ekere a̱ A̱sula̱.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Nye i cigai a yuwan na̱ a̱yi?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 A̱vu a caraa Yesu ma̱tsa̱n o urewesu, reve a̱ kukumu ekere a̱vu a̱ cikwa̱ yi. Reve ozo o ro a ɓasa yi.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Reve a damma, “Vu damma a̱vu ɗaɗa Zamawawaꞌa! Adama o ndolo damma tsu za na cikwa̱ nuwu!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 A mantsa mo ndolo, Bituru lo ubuwu nden a̱ a̱a̱ra̱ra̱, a̱vu aagbashi o usheli a rawa ya̱ꞌa̱ yi, reve u damma, “A̱vu fo vu to oɓolo na̱ Yesu za va̱ Ga̱lili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Reve Bituru damma a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, “Ne ɗa u ri shi! N reve ili i na vaa dansa shi!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ana u lyawai uba̱ta̱ u na u shi, reve u ka̱mba̱ o una̱ntsu, a̱vu usheli u ro we ene yi. Reve u damma ama a na a̱ da̱na̱i lo, “Vuma nda fo u to oɓolo na̱ Yesu za va Nazara.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A̱vu waru Bituru wasisan u damma, “N kucina ta̱ n reve vuma nda shi!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 A jima shi, a̱vu ama o ro a na a̱ da̱na̱i lo mishin a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Bituru a̱vu a damma, “Amayun, a̱vu vu ta̱ pe a̱tsuma̱ a aza a na o tonishiyi Yesu. Tsu reve ta̱ ne, o una̱ u na vaa yuwusan adanshi tsa ama a̱ Ga̱lili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ɗaɗa Bituru dammai, “N kucina ta̱ amayun a ɗa maa dansa! A̱sula̱ a ca mu a̱tsuma̱lima̱ na amayun a ɗa mu shi! N reve vuma ndolo shi!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ɗaɗa Bituru cuwain ni ili i na Yesu damma niyi: “Kafu moton ma saala, vu ta wasan a na vu reve numu utaꞌatsu!” A̱vu wu uta̱ u shon na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.Bituru na̱ yisaali i moton|src="Matthew_26_75.tif" size="span" loc="Matthew 26:75" ref="Mat. 26:72-75"
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.