Mateus 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: A yuwan ta̱ esheli kupa a na a tarai ifitila i le, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌaton vali vu kasaꞌavu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ama o ton a̱tsuma̱ e le olo a ɗa, akapi a ama o ton gba a̱za̱ o ugbozu a ɗa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Olo o ndolo a na a̱a̱ ka̱ra̱ a tara ta̱ ifitila i le, agba a̱ guza̱ maniꞌin mo ro shi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 A̱za̱ o ugbozu gba, a̱vu a̱ ɓa̱na̱ maniꞌin mo ro o mupondo n ro.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ana gba vali vu kasaꞌavu rawai goꞌo shi, a̱vu a fara mgba̱ɗa̱ hali a lantsa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Na ayin uta̱nu a̱vu vuma ro saala, ‘Vali vu kasaꞌavu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱! Ta̱wa̱i i gaꞌaton yi!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “A̱vu esheliꞌi suru a̱ ꞌyon a lapula ifitila i le.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 A̱vu oloꞌo a damma a̱za̱ o ugbozu, ‘Neꞌe ntsu maniꞌin ma̱ ɗu waꞌa, adama a na a̱za̱ a̱ tsu a ciga ta̱ ma̱kima̱a̱.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ɗaɗa ele gba a̱ usu nle, ‘Tsu ri na̱ maniꞌin ma na maa rawa tsu na̱ a̱ɗu shi. ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ wa aza a na a winisa, tsa̱ra̱ i tsura̱ i tsulaa aciya̱ɗu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Ana olo e esheli o ndolo a̱ ꞌya̱wa̱i atsulu a maniꞌin, ɗaɗa gba vali vu kasaꞌavuꞌu u rawai. Esheli a na gba a̱ ri ufoɓu, reve a uwa o uꞌwa na̱ vali vu kasaꞌavuꞌu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. Ɗaɗa a̱ kpa̱toi una̱ntsu wu uꞌwaꞌa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “A̱ tyo ɗe, a̱vu esheli a na a buwai a rawa, ɗaɗa a uwai yisaali, ‘Zavuꞌwa! Kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu una̱ntsu.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “A̱vu gba vali vu kasaꞌavuꞌu u usu, ‘Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, n reve ɗu shi.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo i da̱na̱ ufoɓu kuci, i reve urana ko mantsa ma na ili i nda yaa fara shi.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 A̱vu waru Yesu yuwisan adanshi ni iroci i nda, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: Vuma ro shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ mmalu uba̱ta̱ u ro. Kafu u ka̱ra̱, reve u ɗe agbashi a̱ yi, a̱vu u damma le a̱ ka̱lyuwa̱ itana ya̱ yi ulobonu kafu u ta̱wa̱.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Vumaꞌa u reve ta̱ ulinga u na za suru aa yuwan. Reve u ca za vu ufaru ikebe i gbain i azurufa i ton. Waru u ca ta̱ za ve ire ikebe i gbain i azurufa i re. A̱vu u ca za va taꞌatsu ikebe i gbain i azurufa i ta̱. Reve u ka̱ra̱ mmalu ma̱ yi.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ana vumaꞌa u ka̱ra̱i, a̱vu aagbashi a na u cayi ozo o toꞌon u yuwan ulinga ne ele, u zamiyisa ozo o ton waru.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Reve waru aagbashi a na a cayi ejere ne ɗa fo u yuwain ulinga ni ikebeꞌe, a̱vu u tsurisa̱ ejere waru.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Amma aagbashi a na a cayi za ta̱, a̱vu u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri reve u soko ikebe yi zagbain va̱ yi e iɗa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ana a jimai, a̱vu zagbaiꞌin ka̱mba̱, ɗaɗa we ecei agbashiꞌi ili i na a yuwain ni ikebeꞌe.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 A̱vu aagbashi a na a cayi ozo o toꞌon u ta̱wisa̱ yi no ozo o ton a na u tsura̱i a̱tsuma̱ e ikebeꞌe. Reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i ton, n tsurisa̱ ta̱ ozo o ton.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “A̱vu u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri, waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “A̱vu za ve ire, za na a cayi ejere, ta̱wa̱ reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i re, n tsurisa̱ ta̱ ejere.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Reve u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i n na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Ɗaɗa aagbashi a na a cayi za ta̱, u ta̱wa̱ u dammai, ‘Zagbain, n reve ta̱ vu tu usa̱n. Vu rotso ta̱ cuꞌun vuma na tsu ciga u gasa uba̱ta̱ u na u cuꞌwa̱in shi, vu ciga ta̱ ili ye pere.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Adama o ndolo mu uwwa ta̱ wovon, ɗaɗa gba n ꞌya̱wa̱i n sokoi ikebe ya̱ wu e iɗa. Apa wu ikebe ya̱ wu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Reve u usu, ‘A̱vu aagbashi a̱ a̱ɓula̱ ɗa shi, waru orogo a ɗa vu ri! Vu damma vu reve ta̱ a na n tsu ciga n gasa uba̱ta̱ u na n cuꞌwa̱in shi.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Vu shi ta zuwa ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa, tsa̱ra̱ n tsura̱ pe ili i ro waꞌa a̱tsuma̱ a̱ yi.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Ɗaɗa zagbaiꞌin u dammai akapi a agbashiꞌi, ‘Ushiyi ikebeꞌe e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe i gbain i azurufa kupa.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Na̱ nanza yuwan a̱ɓula̱ ni ili i na u ri na̱ a̱yi, A̱sula̱ a̱ ta̱ da̱shi ca yi ili ya̱ a̱bunda̱, waru u ta̱ tsura̱ ili hali a̱ ka̱ra̱la̱i wira̱. Za na gba ri na̱ a̱yi shi, A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi keꞌen na u ri na̱ a̱yi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Gogo variyi aagbashi o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ o ndolo a alanga, a̱tsuma̱ e irumbu i na ama a̱a̱ shon na a lumi anga e le na̱ a̱tsuma̱lima̱.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Reve Yesu lyuwa elime nu uritosu, “Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa gbain, na̱ nlingata ma̱ yi suru. U to oꞌwo Mogono, a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu a gbain a̱ yi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Iɗa yu uvaɗi suru o to ɓoloto a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, waru u ta kasa le ure, cine za va aguɓa tsu kakasa ikyon na̱ mgbele.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 U ta zuwa ikyon o ukere usaꞌani, mgbele waru gba u zuwa le o ukere ugula̱ wa̱ yi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “A̱vu Mogonoꞌo u damma aza a na a̱ ri o ukere usaꞌani wa̱ yi, ‘Ta̱wa̱i, Dada va̱ ca ɗu ta̱ abaꞌun a̱ yi. Ushiyi tsugono tsa na A̱sula̱ o foɓoo nɗu kafu u yuwan uvaɗi.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ana n da̱na̱i na ambulu, i neꞌe mu ta̱ ilyalya n lyuwa. Ana n da̱na̱i na akuli, i neꞌe mu ta̱ mini n sowo. Ana n yuwain limocin i ushi mu ta̱ a ꞌwa ɗu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ana n da̱na̱i ataɓu, i neꞌe mu ta̱ itana n oto. Ana n da̱na̱i ubanakun, i coꞌwo mu ta̱. Ana n da̱na̱i o uꞌwa wa ali, i ka̱lyuwa̱ mu ta̱.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Reve ama a̱ a̱ɓula̱ꞌa̱ a̱ usu, ‘Zagbain, te ɗa tse ene nuwu na ambulu, a̱vu tsu neꞌe wu ilyalya? Waru te ɗe tse ene nuwu na akuli, a̱vu tsu neꞌe wu mini mo oso?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Te ɗa tse ene nuwu a̱ ndeꞌen, waru danga na̱ ꞌwa tsu, reve tsu banu wu a ꞌwa tsu? Te ɗa tse ene nuwu ataɓu, reve tsu ca wu itana?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Te ɗa tse ene nuwu ubanakun ko o uꞌwa wa ali, a̱vu tsu ka̱lyuwa̱ wu?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Mogonoꞌo u ta̱ usu, ‘Ni i yuwaan ama a̱ va̱, ko cine a̱ ri ana ili i ro shi, a̱mu ɗa i yuwayin.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Reve waru u damma aza a na a̱ ri o ukere ugula̱, ‘Lyawa numu, a̱ɗu na A̱sula̱ a yuwayin una̱. ꞌYa̱wa̱i i uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi, za na o foɓoyi Mekerenkesu na̱ nlingata ma̱ yi!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 N da̱na̱ ta̱ na ambulu, agba i ca mu ilyalya n lyuwa shi. N da̱na̱ ta̱ na akuli, agba i ca mu mini n sowo shi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 N da̱na̱ ta̱ o limocin, agba i ushi mu shi, waru n da̱na̱ ta̱ ataɓu, agba i neꞌe mu itana n oto shi. N da̱na̱ ta̱ ubanakun waru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, agba i ka̱lyuwa̱ mu shi.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Ama o ndolo a̱ ta̱ usu, ‘Zagbain, urana u ne u ɗa tse ene nuwu na ambulu ko na akuli a̱vu tsu kuɗa̱ a kamba wu? Ko vu da̱na̱i o limocin a̱vu tsu kuɗa̱ a̱ ushi wu? Waru urana u ne u ɗa tse ene nuwu ataɓu reve tsu kuɗa̱ a ca wu itana? Ko gba urana u ne u ɗa vu da̱na̱i ubanakun ko vu da̱na̱i o uꞌwa wa ali reve tsu kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ wu?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Mogonoꞌo u ta damma le, ‘A mantsa ma na i ꞌyuwain a kamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ va̱, ko cine o rotsoi ili i ro shi, a̱mu ɗa i ꞌyuwain a yuwaan.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Ama o ndolo a ta uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri n koto shi, amma ama a̱ a̱ɓula̱ a ta yuwan wuma u babu ukotu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.