Mateus 25
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: A yuwan ta̱ esheli kupa a na a tarai ifitila i le, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌaton vali vu kasaꞌavu.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ama o ton a̱tsuma̱ e le olo a ɗa, akapi a ama o ton gba a̱za̱ o ugbozu a ɗa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Olo o ndolo a na a̱a̱ ka̱ra̱ a tara ta̱ ifitila i le, agba a̱ guza̱ maniꞌin mo ro shi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 A̱za̱ o ugbozu gba, a̱vu a̱ ɓa̱na̱ maniꞌin mo ro o mupondo n ro.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ana gba vali vu kasaꞌavu rawai goꞌo shi, a̱vu a fara mgba̱ɗa̱ hali a lantsa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Na ayin uta̱nu a̱vu vuma ro saala, ‘Vali vu kasaꞌavu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱! Ta̱wa̱i i gaꞌaton yi!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “A̱vu esheliꞌi suru a̱ ꞌyon a lapula ifitila i le.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 A̱vu oloꞌo a damma a̱za̱ o ugbozu, ‘Neꞌe ntsu maniꞌin ma̱ ɗu waꞌa, adama a na a̱za̱ a̱ tsu a ciga ta̱ ma̱kima̱a̱.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ɗaɗa ele gba a̱ usu nle, ‘Tsu ri na̱ maniꞌin ma na maa rawa tsu na̱ a̱ɗu shi. ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ wa aza a na a winisa, tsa̱ra̱ i tsura̱ i tsulaa aciya̱ɗu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Ana olo e esheli o ndolo a̱ ꞌya̱wa̱i atsulu a maniꞌin, ɗaɗa gba vali vu kasaꞌavuꞌu u rawai. Esheli a na gba a̱ ri ufoɓu, reve a uwa o uꞌwa na̱ vali vu kasaꞌavuꞌu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. Ɗaɗa a̱ kpa̱toi una̱ntsu wu uꞌwaꞌa.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “A̱ tyo ɗe, a̱vu esheli a na a buwai a rawa, ɗaɗa a uwai yisaali, ‘Zavuꞌwa! Kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu una̱ntsu.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “A̱vu gba vali vu kasaꞌavuꞌu u usu, ‘Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, n reve ɗu shi.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo i da̱na̱ ufoɓu kuci, i reve urana ko mantsa ma na ili i nda yaa fara shi.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 A̱vu waru Yesu yuwisan adanshi ni iroci i nda, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: Vuma ro shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ mmalu uba̱ta̱ u ro. Kafu u ka̱ra̱, reve u ɗe agbashi a̱ yi, a̱vu u damma le a̱ ka̱lyuwa̱ itana ya̱ yi ulobonu kafu u ta̱wa̱.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Vumaꞌa u reve ta̱ ulinga u na za suru aa yuwan. Reve u ca za vu ufaru ikebe i gbain i azurufa i ton. Waru u ca ta̱ za ve ire ikebe i gbain i azurufa i re. A̱vu u ca za va taꞌatsu ikebe i gbain i azurufa i ta̱. Reve u ka̱ra̱ mmalu ma̱ yi.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ana vumaꞌa u ka̱ra̱i, a̱vu aagbashi a na u cayi ozo o toꞌon u yuwan ulinga ne ele, u zamiyisa ozo o ton waru.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Reve waru aagbashi a na a cayi ejere ne ɗa fo u yuwain ulinga ni ikebeꞌe, a̱vu u tsurisa̱ ejere waru.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Amma aagbashi a na a cayi za ta̱, a̱vu u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri reve u soko ikebe yi zagbain va̱ yi e iɗa.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ana a jimai, a̱vu zagbaiꞌin ka̱mba̱, ɗaɗa we ecei agbashiꞌi ili i na a yuwain ni ikebeꞌe.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 A̱vu aagbashi a na a cayi ozo o toꞌon u ta̱wisa̱ yi no ozo o ton a na u tsura̱i a̱tsuma̱ e ikebeꞌe. Reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i ton, n tsurisa̱ ta̱ ozo o ton.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “A̱vu u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri, waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “A̱vu za ve ire, za na a cayi ejere, ta̱wa̱ reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i re, n tsurisa̱ ta̱ ejere.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Reve u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i n na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Ɗaɗa aagbashi a na a cayi za ta̱, u ta̱wa̱ u dammai, ‘Zagbain, n reve ta̱ vu tu usa̱n. Vu rotso ta̱ cuꞌun vuma na tsu ciga u gasa uba̱ta̱ u na u cuꞌwa̱in shi, vu ciga ta̱ ili ye pere.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Adama o ndolo mu uwwa ta̱ wovon, ɗaɗa gba n ꞌya̱wa̱i n sokoi ikebe ya̱ wu e iɗa. Apa wu ikebe ya̱ wu.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Reve u usu, ‘A̱vu aagbashi a̱ a̱ɓula̱ ɗa shi, waru orogo a ɗa vu ri! Vu damma vu reve ta̱ a na n tsu ciga n gasa uba̱ta̱ u na n cuꞌwa̱in shi.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Vu shi ta zuwa ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa, tsa̱ra̱ n tsura̱ pe ili i ro waꞌa a̱tsuma̱ a̱ yi.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Ɗaɗa zagbaiꞌin u dammai akapi a agbashiꞌi, ‘Ushiyi ikebeꞌe e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe i gbain i azurufa kupa.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Na̱ nanza yuwan a̱ɓula̱ ni ili i na u ri na̱ a̱yi, A̱sula̱ a̱ ta̱ da̱shi ca yi ili ya̱ a̱bunda̱, waru u ta̱ tsura̱ ili hali a̱ ka̱ra̱la̱i wira̱. Za na gba ri na̱ a̱yi shi, A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi keꞌen na u ri na̱ a̱yi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Gogo variyi aagbashi o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ o ndolo a alanga, a̱tsuma̱ e irumbu i na ama a̱a̱ shon na a lumi anga e le na̱ a̱tsuma̱lima̱.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Reve Yesu lyuwa elime nu uritosu, “Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa gbain, na̱ nlingata ma̱ yi suru. U to oꞌwo Mogono, a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu a gbain a̱ yi.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Iɗa yu uvaɗi suru o to ɓoloto a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, waru u ta kasa le ure, cine za va aguɓa tsu kakasa ikyon na̱ mgbele.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 U ta zuwa ikyon o ukere usaꞌani, mgbele waru gba u zuwa le o ukere ugula̱ wa̱ yi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “A̱vu Mogonoꞌo u damma aza a na a̱ ri o ukere usaꞌani wa̱ yi, ‘Ta̱wa̱i, Dada va̱ ca ɗu ta̱ abaꞌun a̱ yi. Ushiyi tsugono tsa na A̱sula̱ o foɓoo nɗu kafu u yuwan uvaɗi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ana n da̱na̱i na ambulu, i neꞌe mu ta̱ ilyalya n lyuwa. Ana n da̱na̱i na akuli, i neꞌe mu ta̱ mini n sowo. Ana n yuwain limocin i ushi mu ta̱ a ꞌwa ɗu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ana n da̱na̱i ataɓu, i neꞌe mu ta̱ itana n oto. Ana n da̱na̱i ubanakun, i coꞌwo mu ta̱. Ana n da̱na̱i o uꞌwa wa ali, i ka̱lyuwa̱ mu ta̱.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Reve ama a̱ a̱ɓula̱ꞌa̱ a̱ usu, ‘Zagbain, te ɗa tse ene nuwu na ambulu, a̱vu tsu neꞌe wu ilyalya? Waru te ɗe tse ene nuwu na akuli, a̱vu tsu neꞌe wu mini mo oso?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Te ɗa tse ene nuwu a̱ ndeꞌen, waru danga na̱ ꞌwa tsu, reve tsu banu wu a ꞌwa tsu? Te ɗa tse ene nuwu ataɓu, reve tsu ca wu itana?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Te ɗa tse ene nuwu ubanakun ko o uꞌwa wa ali, a̱vu tsu ka̱lyuwa̱ wu?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Mogonoꞌo u ta̱ usu, ‘Ni i yuwaan ama a̱ va̱, ko cine a̱ ri ana ili i ro shi, a̱mu ɗa i yuwayin.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Reve waru u damma aza a na a̱ ri o ukere ugula̱, ‘Lyawa numu, a̱ɗu na A̱sula̱ a yuwayin una̱. ꞌYa̱wa̱i i uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi, za na o foɓoyi Mekerenkesu na̱ nlingata ma̱ yi!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 N da̱na̱ ta̱ na ambulu, agba i ca mu ilyalya n lyuwa shi. N da̱na̱ ta̱ na akuli, agba i ca mu mini n sowo shi.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 N da̱na̱ ta̱ o limocin, agba i ushi mu shi, waru n da̱na̱ ta̱ ataɓu, agba i neꞌe mu itana n oto shi. N da̱na̱ ta̱ ubanakun waru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, agba i ka̱lyuwa̱ mu shi.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ama o ndolo a̱ ta̱ usu, ‘Zagbain, urana u ne u ɗa tse ene nuwu na ambulu ko na akuli a̱vu tsu kuɗa̱ a kamba wu? Ko vu da̱na̱i o limocin a̱vu tsu kuɗa̱ a̱ ushi wu? Waru urana u ne u ɗa tse ene nuwu ataɓu reve tsu kuɗa̱ a ca wu itana? Ko gba urana u ne u ɗa vu da̱na̱i ubanakun ko vu da̱na̱i o uꞌwa wa ali reve tsu kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ wu?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Mogonoꞌo u ta damma le, ‘A mantsa ma na i ꞌyuwain a kamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ va̱, ko cine o rotsoi ili i ro shi, a̱mu ɗa i ꞌyuwain a yuwaan.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ama o ndolo a ta uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri n koto shi, amma ama a̱ a̱ɓula̱ a ta yuwan wuma u babu ukotu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.