Mateus 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: A yuwan ta̱ esheli kupa a na a tarai ifitila i le, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌaton vali vu kasaꞌavu.
1 Jesus disse:
2 Ama o ton a̱tsuma̱ e le olo a ɗa, akapi a ama o ton gba a̱za̱ o ugbozu a ɗa.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Olo o ndolo a na a̱a̱ ka̱ra̱ a tara ta̱ ifitila i le, agba a̱ guza̱ maniꞌin mo ro shi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 A̱za̱ o ugbozu gba, a̱vu a̱ ɓa̱na̱ maniꞌin mo ro o mupondo n ro.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ana gba vali vu kasaꞌavu rawai goꞌo shi, a̱vu a fara mgba̱ɗa̱ hali a lantsa.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Na ayin uta̱nu a̱vu vuma ro saala, ‘Vali vu kasaꞌavu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱! Ta̱wa̱i i gaꞌaton yi!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “A̱vu esheliꞌi suru a̱ ꞌyon a lapula ifitila i le.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 A̱vu oloꞌo a damma a̱za̱ o ugbozu, ‘Neꞌe ntsu maniꞌin ma̱ ɗu waꞌa, adama a na a̱za̱ a̱ tsu a ciga ta̱ ma̱kima̱a̱.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ɗaɗa ele gba a̱ usu nle, ‘Tsu ri na̱ maniꞌin ma na maa rawa tsu na̱ a̱ɗu shi. ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ wa aza a na a winisa, tsa̱ra̱ i tsura̱ i tsulaa aciya̱ɗu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Ana olo e esheli o ndolo a̱ ꞌya̱wa̱i atsulu a maniꞌin, ɗaɗa gba vali vu kasaꞌavuꞌu u rawai. Esheli a na gba a̱ ri ufoɓu, reve a uwa o uꞌwa na̱ vali vu kasaꞌavuꞌu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. Ɗaɗa a̱ kpa̱toi una̱ntsu wu uꞌwaꞌa.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “A̱ tyo ɗe, a̱vu esheli a na a buwai a rawa, ɗaɗa a uwai yisaali, ‘Zavuꞌwa! Kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu una̱ntsu.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “A̱vu gba vali vu kasaꞌavuꞌu u usu, ‘Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, n reve ɗu shi.’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo i da̱na̱ ufoɓu kuci, i reve urana ko mantsa ma na ili i nda yaa fara shi.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 A̱vu waru Yesu yuwisan adanshi ni iroci i nda, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: Vuma ro shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ mmalu uba̱ta̱ u ro. Kafu u ka̱ra̱, reve u ɗe agbashi a̱ yi, a̱vu u damma le a̱ ka̱lyuwa̱ itana ya̱ yi ulobonu kafu u ta̱wa̱.
14 Jesus continuou:
15 Vumaꞌa u reve ta̱ ulinga u na za suru aa yuwan. Reve u ca za vu ufaru ikebe i gbain i azurufa i ton. Waru u ca ta̱ za ve ire ikebe i gbain i azurufa i re. A̱vu u ca za va taꞌatsu ikebe i gbain i azurufa i ta̱. Reve u ka̱ra̱ mmalu ma̱ yi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ana vumaꞌa u ka̱ra̱i, a̱vu aagbashi a na u cayi ozo o toꞌon u yuwan ulinga ne ele, u zamiyisa ozo o ton waru.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Reve waru aagbashi a na a cayi ejere ne ɗa fo u yuwain ulinga ni ikebeꞌe, a̱vu u tsurisa̱ ejere waru.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Amma aagbashi a na a cayi za ta̱, a̱vu u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri reve u soko ikebe yi zagbain va̱ yi e iɗa.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ana a jimai, a̱vu zagbaiꞌin ka̱mba̱, ɗaɗa we ecei agbashiꞌi ili i na a yuwain ni ikebeꞌe.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 A̱vu aagbashi a na a cayi ozo o toꞌon u ta̱wisa̱ yi no ozo o ton a na u tsura̱i a̱tsuma̱ e ikebeꞌe. Reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i ton, n tsurisa̱ ta̱ ozo o ton.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “A̱vu u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri, waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “A̱vu za ve ire, za na a cayi ejere, ta̱wa̱ reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i re, n tsurisa̱ ta̱ ejere.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Reve u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i n na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ɗaɗa aagbashi a na a cayi za ta̱, u ta̱wa̱ u dammai, ‘Zagbain, n reve ta̱ vu tu usa̱n. Vu rotso ta̱ cuꞌun vuma na tsu ciga u gasa uba̱ta̱ u na u cuꞌwa̱in shi, vu ciga ta̱ ili ye pere.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Adama o ndolo mu uwwa ta̱ wovon, ɗaɗa gba n ꞌya̱wa̱i n sokoi ikebe ya̱ wu e iɗa. Apa wu ikebe ya̱ wu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Reve u usu, ‘A̱vu aagbashi a̱ a̱ɓula̱ ɗa shi, waru orogo a ɗa vu ri! Vu damma vu reve ta̱ a na n tsu ciga n gasa uba̱ta̱ u na n cuꞌwa̱in shi.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Vu shi ta zuwa ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa, tsa̱ra̱ n tsura̱ pe ili i ro waꞌa a̱tsuma̱ a̱ yi.’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Ɗaɗa zagbaiꞌin u dammai akapi a agbashiꞌi, ‘Ushiyi ikebeꞌe e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe i gbain i azurufa kupa.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Na̱ nanza yuwan a̱ɓula̱ ni ili i na u ri na̱ a̱yi, A̱sula̱ a̱ ta̱ da̱shi ca yi ili ya̱ a̱bunda̱, waru u ta̱ tsura̱ ili hali a̱ ka̱ra̱la̱i wira̱. Za na gba ri na̱ a̱yi shi, A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi keꞌen na u ri na̱ a̱yi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Gogo variyi aagbashi o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ o ndolo a alanga, a̱tsuma̱ e irumbu i na ama a̱a̱ shon na a lumi anga e le na̱ a̱tsuma̱lima̱.’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Reve Yesu lyuwa elime nu uritosu, “Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa gbain, na̱ nlingata ma̱ yi suru. U to oꞌwo Mogono, a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu a gbain a̱ yi.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Iɗa yu uvaɗi suru o to ɓoloto a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, waru u ta kasa le ure, cine za va aguɓa tsu kakasa ikyon na̱ mgbele.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 U ta zuwa ikyon o ukere usaꞌani, mgbele waru gba u zuwa le o ukere ugula̱ wa̱ yi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “A̱vu Mogonoꞌo u damma aza a na a̱ ri o ukere usaꞌani wa̱ yi, ‘Ta̱wa̱i, Dada va̱ ca ɗu ta̱ abaꞌun a̱ yi. Ushiyi tsugono tsa na A̱sula̱ o foɓoo nɗu kafu u yuwan uvaɗi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ana n da̱na̱i na ambulu, i neꞌe mu ta̱ ilyalya n lyuwa. Ana n da̱na̱i na akuli, i neꞌe mu ta̱ mini n sowo. Ana n yuwain limocin i ushi mu ta̱ a ꞌwa ɗu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ana n da̱na̱i ataɓu, i neꞌe mu ta̱ itana n oto. Ana n da̱na̱i ubanakun, i coꞌwo mu ta̱. Ana n da̱na̱i o uꞌwa wa ali, i ka̱lyuwa̱ mu ta̱.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Reve ama a̱ a̱ɓula̱ꞌa̱ a̱ usu, ‘Zagbain, te ɗa tse ene nuwu na ambulu, a̱vu tsu neꞌe wu ilyalya? Waru te ɗe tse ene nuwu na akuli, a̱vu tsu neꞌe wu mini mo oso?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Te ɗa tse ene nuwu a̱ ndeꞌen, waru danga na̱ ꞌwa tsu, reve tsu banu wu a ꞌwa tsu? Te ɗa tse ene nuwu ataɓu, reve tsu ca wu itana?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Te ɗa tse ene nuwu ubanakun ko o uꞌwa wa ali, a̱vu tsu ka̱lyuwa̱ wu?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Mogonoꞌo u ta̱ usu, ‘Ni i yuwaan ama a̱ va̱, ko cine a̱ ri ana ili i ro shi, a̱mu ɗa i yuwayin.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Reve waru u damma aza a na a̱ ri o ukere ugula̱, ‘Lyawa numu, a̱ɗu na A̱sula̱ a yuwayin una̱. ꞌYa̱wa̱i i uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi, za na o foɓoyi Mekerenkesu na̱ nlingata ma̱ yi!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 N da̱na̱ ta̱ na ambulu, agba i ca mu ilyalya n lyuwa shi. N da̱na̱ ta̱ na akuli, agba i ca mu mini n sowo shi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 N da̱na̱ ta̱ o limocin, agba i ushi mu shi, waru n da̱na̱ ta̱ ataɓu, agba i neꞌe mu itana n oto shi. N da̱na̱ ta̱ ubanakun waru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, agba i ka̱lyuwa̱ mu shi.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Ama o ndolo a̱ ta̱ usu, ‘Zagbain, urana u ne u ɗa tse ene nuwu na ambulu ko na akuli a̱vu tsu kuɗa̱ a kamba wu? Ko vu da̱na̱i o limocin a̱vu tsu kuɗa̱ a̱ ushi wu? Waru urana u ne u ɗa tse ene nuwu ataɓu reve tsu kuɗa̱ a ca wu itana? Ko gba urana u ne u ɗa vu da̱na̱i ubanakun ko vu da̱na̱i o uꞌwa wa ali reve tsu kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ wu?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Mogonoꞌo u ta damma le, ‘A mantsa ma na i ꞌyuwain a kamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ va̱, ko cine o rotsoi ili i ro shi, a̱mu ɗa i ꞌyuwain a yuwaan.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Ama o ndolo a ta uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri n koto shi, amma ama a̱ a̱ɓula̱ a ta yuwan wuma u babu ukotu.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.