Mateus 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Reve Yesu lyuwa elime na adanshi, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: A yuwan ta̱ esheli kupa a na a tarai ifitila i le, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a gaꞌaton vali vu kasaꞌavu.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ama o ton a̱tsuma̱ e le olo a ɗa, akapi a ama o ton gba a̱za̱ o ugbozu a ɗa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Olo o ndolo a na a̱a̱ ka̱ra̱ a tara ta̱ ifitila i le, agba a̱ guza̱ maniꞌin mo ro shi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 A̱za̱ o ugbozu gba, a̱vu a̱ ɓa̱na̱ maniꞌin mo ro o mupondo n ro.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ana gba vali vu kasaꞌavu rawai goꞌo shi, a̱vu a fara mgba̱ɗa̱ hali a lantsa.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Na ayin uta̱nu a̱vu vuma ro saala, ‘Vali vu kasaꞌavu ta̱ lo a̱ ta̱wa̱! Ta̱wa̱i i gaꞌaton yi!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “A̱vu esheliꞌi suru a̱ ꞌyon a lapula ifitila i le.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 A̱vu oloꞌo a damma a̱za̱ o ugbozu, ‘Neꞌe ntsu maniꞌin ma̱ ɗu waꞌa, adama a na a̱za̱ a̱ tsu a ciga ta̱ ma̱kima̱a̱.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ɗaɗa ele gba a̱ usu nle, ‘Tsu ri na̱ maniꞌin ma na maa rawa tsu na̱ a̱ɗu shi. ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ wa aza a na a winisa, tsa̱ra̱ i tsura̱ i tsulaa aciya̱ɗu.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Ana olo e esheli o ndolo a̱ ꞌya̱wa̱i atsulu a maniꞌin, ɗaɗa gba vali vu kasaꞌavuꞌu u rawai. Esheli a na gba a̱ ri ufoɓu, reve a uwa o uꞌwa na̱ vali vu kasaꞌavuꞌu uba̱ta̱ wa̱ a̱buki. Ɗaɗa a̱ kpa̱toi una̱ntsu wu uꞌwaꞌa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “A̱ tyo ɗe, a̱vu esheli a na a buwai a rawa, ɗaɗa a uwai yisaali, ‘Zavuꞌwa! Kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu una̱ntsu.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “A̱vu gba vali vu kasaꞌavuꞌu u usu, ‘Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, n reve ɗu shi.’ ”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Reve Yesu damma, “Adama o ndolo i da̱na̱ ufoɓu kuci, i reve urana ko mantsa ma na ili i nda yaa fara shi.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 A̱vu waru Yesu yuwisan adanshi ni iroci i nda, “A mantsa mo ndolo, apa cine tsugono tsa zuva tsa̱a̱ da̱na̱: Vuma ro shi ta̱ ciga u ꞌya̱wa̱ mmalu uba̱ta̱ u ro. Kafu u ka̱ra̱, reve u ɗe agbashi a̱ yi, a̱vu u damma le a̱ ka̱lyuwa̱ itana ya̱ yi ulobonu kafu u ta̱wa̱.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Vumaꞌa u reve ta̱ ulinga u na za suru aa yuwan. Reve u ca za vu ufaru ikebe i gbain i azurufa i ton. Waru u ca ta̱ za ve ire ikebe i gbain i azurufa i re. A̱vu u ca za va taꞌatsu ikebe i gbain i azurufa i ta̱. Reve u ka̱ra̱ mmalu ma̱ yi.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ana vumaꞌa u ka̱ra̱i, a̱vu aagbashi a na u cayi ozo o toꞌon u yuwan ulinga ne ele, u zamiyisa ozo o ton waru.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Reve waru aagbashi a na a cayi ejere ne ɗa fo u yuwain ulinga ni ikebeꞌe, a̱vu u tsurisa̱ ejere waru.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Amma aagbashi a na a cayi za ta̱, a̱vu u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri reve u soko ikebe yi zagbain va̱ yi e iɗa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ana a jimai, a̱vu zagbaiꞌin ka̱mba̱, ɗaɗa we ecei agbashiꞌi ili i na a yuwain ni ikebeꞌe.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 A̱vu aagbashi a na a cayi ozo o toꞌon u ta̱wisa̱ yi no ozo o ton a na u tsura̱i a̱tsuma̱ e ikebeꞌe. Reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i ton, n tsurisa̱ ta̱ ozo o ton.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “A̱vu u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri, waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “A̱vu za ve ire, za na a cayi ejere, ta̱wa̱ reve u damma, ‘Zagbain, vu ca mu ta̱ ikebe i gbain i azurufa i re, n tsurisa̱ ta̱ ejere.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Reve u usu, ‘Vu yuwan ta̱ ulinga u saꞌani. Aagbashi a̱ a̱ɓula̱ a ɗa vu ri waru vu tsu uwwa ta̱ adanshi. Ana vu yuwain a̱ɓula̱ ni ili i keꞌen i nda, n ta zuwa wu vu ka̱lyuwusa̱ ili i n na i laꞌai mgbain. Ta̱wa̱ vu uwwa uyoꞌo oɓolo na̱ a̱mu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ɗaɗa aagbashi a na a cayi za ta̱, u ta̱wa̱ u dammai, ‘Zagbain, n reve ta̱ vu tu usa̱n. Vu rotso ta̱ cuꞌun vuma na tsu ciga u gasa uba̱ta̱ u na u cuꞌwa̱in shi, vu ciga ta̱ ili ye pere.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Adama o ndolo mu uwwa ta̱ wovon, ɗaɗa gba n ꞌya̱wa̱i n sokoi ikebe ya̱ wu e iɗa. Apa wu ikebe ya̱ wu.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Reve u usu, ‘A̱vu aagbashi a̱ a̱ɓula̱ ɗa shi, waru orogo a ɗa vu ri! Vu damma vu reve ta̱ a na n tsu ciga n gasa uba̱ta̱ u na n cuꞌwa̱in shi.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Vu shi ta zuwa ikebe i va̱ o uꞌwa wi ikebe e ekere a̱ a̱za̱ o uvadalasa, tsa̱ra̱ n tsura̱ pe ili i ro waꞌa a̱tsuma̱ a̱ yi.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Ɗaɗa zagbaiꞌin u dammai akapi a agbashiꞌi, ‘Ushiyi ikebeꞌe e ekere a̱ yi, a̱vu i ca aagbashi a na a̱ ri ni ikebe i gbain i azurufa kupa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Na̱ nanza yuwan a̱ɓula̱ ni ili i na u ri na̱ a̱yi, A̱sula̱ a̱ ta̱ da̱shi ca yi ili ya̱ a̱bunda̱, waru u ta̱ tsura̱ ili hali a̱ ka̱ra̱la̱i wira̱. Za na gba ri na̱ a̱yi shi, A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi keꞌen na u ri na̱ a̱yi.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Gogo variyi aagbashi o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ o ndolo a alanga, a̱tsuma̱ e irumbu i na ama a̱a̱ shon na a lumi anga e le na̱ a̱tsuma̱lima̱.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Reve Yesu lyuwa elime nu uritosu, “Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ na̱ tsugbain tsa gbain, na̱ nlingata ma̱ yi suru. U to oꞌwo Mogono, a̱vu u da̱nu o ootogu o ugeꞌetosu a gbain a̱ yi.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Iɗa yu uvaɗi suru o to ɓoloto a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi, waru u ta kasa le ure, cine za va aguɓa tsu kakasa ikyon na̱ mgbele.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 U ta zuwa ikyon o ukere usaꞌani, mgbele waru gba u zuwa le o ukere ugula̱ wa̱ yi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “A̱vu Mogonoꞌo u damma aza a na a̱ ri o ukere usaꞌani wa̱ yi, ‘Ta̱wa̱i, Dada va̱ ca ɗu ta̱ abaꞌun a̱ yi. Ushiyi tsugono tsa na A̱sula̱ o foɓoo nɗu kafu u yuwan uvaɗi.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ana n da̱na̱i na ambulu, i neꞌe mu ta̱ ilyalya n lyuwa. Ana n da̱na̱i na akuli, i neꞌe mu ta̱ mini n sowo. Ana n yuwain limocin i ushi mu ta̱ a ꞌwa ɗu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ana n da̱na̱i ataɓu, i neꞌe mu ta̱ itana n oto. Ana n da̱na̱i ubanakun, i coꞌwo mu ta̱. Ana n da̱na̱i o uꞌwa wa ali, i ka̱lyuwa̱ mu ta̱.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Reve ama a̱ a̱ɓula̱ꞌa̱ a̱ usu, ‘Zagbain, te ɗa tse ene nuwu na ambulu, a̱vu tsu neꞌe wu ilyalya? Waru te ɗe tse ene nuwu na akuli, a̱vu tsu neꞌe wu mini mo oso?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Te ɗa tse ene nuwu a̱ ndeꞌen, waru danga na̱ ꞌwa tsu, reve tsu banu wu a ꞌwa tsu? Te ɗa tse ene nuwu ataɓu, reve tsu ca wu itana?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Te ɗa tse ene nuwu ubanakun ko o uꞌwa wa ali, a̱vu tsu ka̱lyuwa̱ wu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Mogonoꞌo u ta̱ usu, ‘Ni i yuwaan ama a̱ va̱, ko cine a̱ ri ana ili i ro shi, a̱mu ɗa i yuwayin.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Reve waru u damma aza a na a̱ ri o ukere ugula̱, ‘Lyawa numu, a̱ɗu na A̱sula̱ a yuwayin una̱. ꞌYa̱wa̱i i uwa a akina a na a̱ ri n kima̱ shi, za na o foɓoyi Mekerenkesu na̱ nlingata ma̱ yi!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 N da̱na̱ ta̱ na ambulu, agba i ca mu ilyalya n lyuwa shi. N da̱na̱ ta̱ na akuli, agba i ca mu mini n sowo shi.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 N da̱na̱ ta̱ o limocin, agba i ushi mu shi, waru n da̱na̱ ta̱ ataɓu, agba i neꞌe mu itana n oto shi. N da̱na̱ ta̱ ubanakun waru a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, agba i ka̱lyuwa̱ mu shi.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Ama o ndolo a̱ ta̱ usu, ‘Zagbain, urana u ne u ɗa tse ene nuwu na ambulu ko na akuli a̱vu tsu kuɗa̱ a kamba wu? Ko vu da̱na̱i o limocin a̱vu tsu kuɗa̱ a̱ ushi wu? Waru urana u ne u ɗa tse ene nuwu ataɓu reve tsu kuɗa̱ a ca wu itana? Ko gba urana u ne u ɗa vu da̱na̱i ubanakun ko vu da̱na̱i o uꞌwa wa ali reve tsu kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ wu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Mogonoꞌo u ta damma le, ‘A mantsa ma na i ꞌyuwain a kamba ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a ama a̱ va̱, ko cine o rotsoi ili i ro shi, a̱mu ɗa i ꞌyuwain a yuwaan.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Ama o ndolo a ta uwa a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a̱ ri n koto shi, amma ama a̱ a̱ɓula̱ a ta yuwan wuma u babu ukotu.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.