Mateus 24

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Yesu uta̱i a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱yi a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, tsa̱ra̱ o roco yi saa va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ɗaɗa gba u damma nle, “Ye ene ta̱ saa nda suru? Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu ɗe nden a Masasan ma̱ Zetun, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱yi goon. A̱vu a damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara? Waru nye ya̱a̱ da̱na̱ iroci i na yoo roco tsu mantsa ma na va̱a̱ ta̱wa̱ ma rawa ta̱, waru mantsa ma na uvaɗi u nda woo koto?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ɗaɗa Yesu tsu usu le, “I lyawa nanza pusa̱n ɗu ugbozu wan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱, a ta damma, ‘A̱mu ɗa Zamawawaꞌa.’ Waru a̱ ta̱ pusa̱n ugbozu wa ama na̱ a̱bunda̱.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 I ta uwwa adama o uvon na alabari o uvon a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱, amma she yu uwwa wovon wan. Ili i nda suru a ciga a ꞌyuwan a fara, kafu ukosu u ta̱wa̱.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono waru tsu yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan mantsa ma ambulu na̱ a̱bunda̱. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa ba̱ta̱ ba̱ta̱.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ili nda suru a̱ ta̱ gashi ufaru wu mɓa̱la̱ n limatan.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ama e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱tsuma̱lima̱, a̱vu o una ɗu. Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a na i usu numu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Adama o ndolo ama na̱ a̱bunda̱ a ta lyawa itoni i va̱. A ta yuwan nla̱ngi va̱ni le, reve a ꞌyuwunlai.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱, reve a zuwa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu epen.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Adama o ndolo, iwuya i ta baza ba̱ta̱ suru, a̱vu icigi ya ama na̱ a̱bunda̱ i ta̱na̱ lon.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Amma aza a na a kaɓai asuvu hali a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 She na a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani† adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi, ɗaɗa ukosu wa̱a̱ ta̱wa̱.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na ye ene ili i na Daniya vumava̱sula̱ yuwain adanshi adama a̱ yi ‘Ili yi idaba i na i tsu lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,’ mishin Upasu wa Akiza. (A̱ɗu na yee ɗesununa̱ ili i nda, i reve ili i na waa dansa.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 A mantsa mo ndolo, ama a Yahuda a ꞌyuwan a ciga a suma a̱ tyo a nsasan tsa̱ra̱ a laꞌa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Za na ri a alanga, she u ka̱mbisa̱ o uꞌwa adama u tara ili i ro wan.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Za na ri ɗe o uɗuma̱, u ka̱mba̱ o uꞌwa tsa̱ra̱ u tara aapalutsu wan.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 A mantsa mo ndolo, u ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “I yuwan avasa tsa̱ra̱ ilaɗi i ɗu yoo oꞌwo a̱tsuma̱ a̱ lyushi ko urana wa Ashibi wan!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 A̱yi nda u to oꞌwo a̱tsuma̱lima̱ a na koto a yuwain shi, diga na a yuwain uvaɗi u nda. Waru cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ o ndolo a̱a̱ da̱shi fara shi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ ɗe rana ndolo, na̱ koto u yuwan ne shi, babu vuma na aa laꞌa. Amma A̱sula̱ e te jebe le adama a aza a na u ɗangwai.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “A mantsa mo ndolo, ozo o ro a ta damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, ndeɗe Zamawawaꞌa!’ Ko za ro damma, ‘Apa yi’, agba she i usu wan.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱ a yuwan ili ya asalama ya̱ a̱bunda̱. A ta yuwan a̱tyo a na aa yuwan tsa̱ra̱ ama o toni le, hali na ama a na A̱sula̱ a ɗangwai, na aa gura.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Gogo n to ronuso ɗu atsuvu adama a nda, kafu ili i nda i fara.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Adama o ndolo, na̱ za ro damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, Zamawawa ta̱ ɗe o ogozo,’ she i ꞌya̱wa̱ i ka̱lyuwa̱ wan. Ko a damma ɗu, ‘Apa uba̱ta̱ u na u ri upaꞌun,’ she i usu wan!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱, ama suru e te ene yi, cine i revei imaɗatsu i tsu maɗatsa zuva suru.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Uba̱ta̱ u na a̱kwa̱kwa̱ a̱ ri, lo ɗa asala o tsu ɓoloto, adama o ndolo iroci i nda u to rocosu ukosu u rawa ta̱ zuzu.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Babu usa̱n na̱ rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ ndolo koto,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “A mantsa mo ndolo, e te ene iroci i Mawun ma Vuma ɗe zuva.† Ama o uvaɗi suru a̱ ta̱ shon adama o wovon. E te ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ ɗe zuva nu ucira na̱ tsugbain.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Waru u ta̱ lyungu nlingata ma̱ yi na̱ mesun ma aavana a gbain, o to ɓoloto aza a na A̱sula̱ a ɗangwai diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi uba̱ta̱ u ta̱.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Gogo i rito urevu u nda e ekere o uɗanga wu ubiri: Nna̱ ye ene eten na̱ a̱vuꞌun e le a̱ lima̱na̱ da̱a̱n, waru na ayawa no ototopi, i reve mantsa ma̱ lyushi ma rawa ta̱ zuzu.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Na̱ ye ene ili i ndolo suru a farasa, i te reve mantsa ma rawa ta̱ zuzu.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 I cuwan ili i nda suru i ta fara kafu ama a na a̱ ri nda wuma suru a̱ kuwa̱.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Zuva ni iɗa a̱ ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ a̱a̱ ka̱ra̱ shi ko keꞌen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ko za reve uranaꞌa shi, ko mantsaꞌa, hali na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱ n na n ri ɗe zuva hali na̱ Mawun ma Vuma. She Dada ɗa goon revei.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, ili i ta̱ da̱na̱ vadamma a mantsa ma na Nuhu† yuwain wuma.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 A̱tsuma̱ a rana ndolo kafu u ulungusu u mini, ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a yuwin lolo cine a tsu yuwusan hali urana u na Nuhu uwai a̱tsuma̱ a wantsun.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Agba a gura reve ili i na i ri a mmalu shi, hali mini ma̱ ta̱wa̱ ma lyuwa le suru. Ne ɗa woo oꞌwo na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱. A ta tara vuma ta̱ reve a lyawa vuma ta̱.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira a aatali a yira. A ta tara ka ta̱ reve a lyawa ka ta̱.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Adama o ndolo, i da̱na̱ ufoɓu, i reve urana u na Zagbain ɗu ri lo a̱ ta̱wa̱ shi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Na̱ za vu uꞌwa reve yashi i na vivu a̱a̱ ta̱wa̱, i reve waa lantsa shi, waru waa lyawa vivu ndolo uwa o uꞌwa wa̱ yi shi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 A̱ɗu i ꞌyuwan i ciga i da̱na̱ ufoɓu a mantsa suru. Adama a na Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a mantsa ma na i zuwai shi.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Aagbashi a̱ ne a ɗa a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ nu ugbozu? A̱yi ɗa za na zavuꞌwa va̱ yi zuwa niyi u ka̱lyuwusa̱ akapi a̱ a̱za̱ a̱ yi a agbashi, nu u casu nle ilyalya a mantsa ma saꞌani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Na̱ zavuꞌwa va̱ yi ka̱mba̱, a̱vu u cina yi u yuwan ulinga u saꞌani, u ta ca yi iliyinkapa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, zavuꞌwa ndolo ta ɗangwa aagbashi o ndolo wo oꞌwo za na a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱a̱ yi itana ya̱ yi suru.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Agba nna aagbashiꞌi u ri na̱ a̱ɓula̱ shi, u ta damma aciya̱yi a na zavuꞌwa va̱ yi a̱a̱ ka̱mba̱ goꞌo shi.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Reve u reme malapa ma agbashiꞌi suru. A̱vu u uwa alya nu u sowi hali wo oꞌwo usowu oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Zavuꞌwaꞌa u ta̱ ka̱mba̱ a mantsa ma na u zuwai shi, ko a mantsa ma na u ri ufoɓu shi.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Zavuꞌwa u ta ɓuɓatsa yi lipu, a̱vu u ka̱mba̱to yi wo oꞌwo na̱ a̱za̱ e ikpaꞌa, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.