Mateus 24

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Yesu uta̱i a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱yi a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, tsa̱ra̱ o roco yi saa va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ɗaɗa gba u damma nle, “Ye ene ta̱ saa nda suru? Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu ɗe nden a Masasan ma̱ Zetun, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱yi goon. A̱vu a damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara? Waru nye ya̱a̱ da̱na̱ iroci i na yoo roco tsu mantsa ma na va̱a̱ ta̱wa̱ ma rawa ta̱, waru mantsa ma na uvaɗi u nda woo koto?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ɗaɗa Yesu tsu usu le, “I lyawa nanza pusa̱n ɗu ugbozu wan.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱, a ta damma, ‘A̱mu ɗa Zamawawaꞌa.’ Waru a̱ ta̱ pusa̱n ugbozu wa ama na̱ a̱bunda̱.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 I ta uwwa adama o uvon na alabari o uvon a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱, amma she yu uwwa wovon wan. Ili i nda suru a ciga a ꞌyuwan a fara, kafu ukosu u ta̱wa̱.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono waru tsu yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan mantsa ma ambulu na̱ a̱bunda̱. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa ba̱ta̱ ba̱ta̱.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ili nda suru a̱ ta̱ gashi ufaru wu mɓa̱la̱ n limatan.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ama e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱tsuma̱lima̱, a̱vu o una ɗu. Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a na i usu numu.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Adama o ndolo ama na̱ a̱bunda̱ a ta lyawa itoni i va̱. A ta yuwan nla̱ngi va̱ni le, reve a ꞌyuwunlai.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱, reve a zuwa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu epen.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Adama o ndolo, iwuya i ta baza ba̱ta̱ suru, a̱vu icigi ya ama na̱ a̱bunda̱ i ta̱na̱ lon.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amma aza a na a kaɓai asuvu hali a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 She na a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani† adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi, ɗaɗa ukosu wa̱a̱ ta̱wa̱.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na ye ene ili i na Daniya vumava̱sula̱ yuwain adanshi adama a̱ yi ‘Ili yi idaba i na i tsu lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,’ mishin Upasu wa Akiza. (A̱ɗu na yee ɗesununa̱ ili i nda, i reve ili i na waa dansa.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 A mantsa mo ndolo, ama a Yahuda a ꞌyuwan a ciga a suma a̱ tyo a nsasan tsa̱ra̱ a laꞌa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Za na ri a alanga, she u ka̱mbisa̱ o uꞌwa adama u tara ili i ro wan.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Za na ri ɗe o uɗuma̱, u ka̱mba̱ o uꞌwa tsa̱ra̱ u tara aapalutsu wan.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 A mantsa mo ndolo, u ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 “I yuwan avasa tsa̱ra̱ ilaɗi i ɗu yoo oꞌwo a̱tsuma̱ a̱ lyushi ko urana wa Ashibi wan!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 A̱yi nda u to oꞌwo a̱tsuma̱lima̱ a na koto a yuwain shi, diga na a yuwain uvaɗi u nda. Waru cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ o ndolo a̱a̱ da̱shi fara shi.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ ɗe rana ndolo, na̱ koto u yuwan ne shi, babu vuma na aa laꞌa. Amma A̱sula̱ e te jebe le adama a aza a na u ɗangwai.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “A mantsa mo ndolo, ozo o ro a ta damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, ndeɗe Zamawawaꞌa!’ Ko za ro damma, ‘Apa yi’, agba she i usu wan.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱ a yuwan ili ya asalama ya̱ a̱bunda̱. A ta yuwan a̱tyo a na aa yuwan tsa̱ra̱ ama o toni le, hali na ama a na A̱sula̱ a ɗangwai, na aa gura.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gogo n to ronuso ɗu atsuvu adama a nda, kafu ili i nda i fara.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Adama o ndolo, na̱ za ro damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, Zamawawa ta̱ ɗe o ogozo,’ she i ꞌya̱wa̱ i ka̱lyuwa̱ wan. Ko a damma ɗu, ‘Apa uba̱ta̱ u na u ri upaꞌun,’ she i usu wan!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱, ama suru e te ene yi, cine i revei imaɗatsu i tsu maɗatsa zuva suru.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Uba̱ta̱ u na a̱kwa̱kwa̱ a̱ ri, lo ɗa asala o tsu ɓoloto, adama o ndolo iroci i nda u to rocosu ukosu u rawa ta̱ zuzu.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Babu usa̱n na̱ rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ ndolo koto,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “A mantsa mo ndolo, e te ene iroci i Mawun ma Vuma ɗe zuva.† Ama o uvaɗi suru a̱ ta̱ shon adama o wovon. E te ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ ɗe zuva nu ucira na̱ tsugbain.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Waru u ta̱ lyungu nlingata ma̱ yi na̱ mesun ma aavana a gbain, o to ɓoloto aza a na A̱sula̱ a ɗangwai diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi uba̱ta̱ u ta̱.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Gogo i rito urevu u nda e ekere o uɗanga wu ubiri: Nna̱ ye ene eten na̱ a̱vuꞌun e le a̱ lima̱na̱ da̱a̱n, waru na ayawa no ototopi, i reve mantsa ma̱ lyushi ma rawa ta̱ zuzu.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na̱ ye ene ili i ndolo suru a farasa, i te reve mantsa ma rawa ta̱ zuzu.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 I cuwan ili i nda suru i ta fara kafu ama a na a̱ ri nda wuma suru a̱ kuwa̱.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Zuva ni iɗa a̱ ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ a̱a̱ ka̱ra̱ shi ko keꞌen.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ko za reve uranaꞌa shi, ko mantsaꞌa, hali na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱ n na n ri ɗe zuva hali na̱ Mawun ma Vuma. She Dada ɗa goon revei.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, ili i ta̱ da̱na̱ vadamma a mantsa ma na Nuhu† yuwain wuma.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 A̱tsuma̱ a rana ndolo kafu u ulungusu u mini, ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a yuwin lolo cine a tsu yuwusan hali urana u na Nuhu uwai a̱tsuma̱ a wantsun.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Agba a gura reve ili i na i ri a mmalu shi, hali mini ma̱ ta̱wa̱ ma lyuwa le suru. Ne ɗa woo oꞌwo na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱. A ta tara vuma ta̱ reve a lyawa vuma ta̱.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira a aatali a yira. A ta tara ka ta̱ reve a lyawa ka ta̱.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Adama o ndolo, i da̱na̱ ufoɓu, i reve urana u na Zagbain ɗu ri lo a̱ ta̱wa̱ shi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Na̱ za vu uꞌwa reve yashi i na vivu a̱a̱ ta̱wa̱, i reve waa lantsa shi, waru waa lyawa vivu ndolo uwa o uꞌwa wa̱ yi shi.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 A̱ɗu i ꞌyuwan i ciga i da̱na̱ ufoɓu a mantsa suru. Adama a na Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a mantsa ma na i zuwai shi.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Aagbashi a̱ ne a ɗa a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ nu ugbozu? A̱yi ɗa za na zavuꞌwa va̱ yi zuwa niyi u ka̱lyuwusa̱ akapi a̱ a̱za̱ a̱ yi a agbashi, nu u casu nle ilyalya a mantsa ma saꞌani.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Na̱ zavuꞌwa va̱ yi ka̱mba̱, a̱vu u cina yi u yuwan ulinga u saꞌani, u ta ca yi iliyinkapa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, zavuꞌwa ndolo ta ɗangwa aagbashi o ndolo wo oꞌwo za na a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱a̱ yi itana ya̱ yi suru.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Agba nna aagbashiꞌi u ri na̱ a̱ɓula̱ shi, u ta damma aciya̱yi a na zavuꞌwa va̱ yi a̱a̱ ka̱mba̱ goꞌo shi.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Reve u reme malapa ma agbashiꞌi suru. A̱vu u uwa alya nu u sowi hali wo oꞌwo usowu oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Zavuꞌwaꞌa u ta̱ ka̱mba̱ a mantsa ma na u zuwai shi, ko a mantsa ma na u ri ufoɓu shi.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Zavuꞌwa u ta ɓuɓatsa yi lipu, a̱vu u ka̱mba̱to yi wo oꞌwo na̱ a̱za̱ e ikpaꞌa, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.