Mateus 24

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Yesu uta̱i a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱yi a̱ ma̱ka̱ra̱a̱, a̱vu ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, tsa̱ra̱ o roco yi saa va̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ɗaɗa gba u damma nle, “Ye ene ta̱ saa nda suru? Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, ko aatali a̱ ta̱ aa lyawa zuva vu za va̱ yi shi. Suru nle o to oco le e iɗa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu ɗe nden a Masasan ma̱ Zetun, reve ojoro a̱ yi a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱yi goon. A̱vu a damma, “Damma tsu mantsa ma na ili i ndolo yaa fara? Waru nye ya̱a̱ da̱na̱ iroci i na yoo roco tsu mantsa ma na va̱a̱ ta̱wa̱ ma rawa ta̱, waru mantsa ma na uvaɗi u nda woo koto?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ɗaɗa Yesu tsu usu le, “I lyawa nanza pusa̱n ɗu ugbozu wan.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ ta̱ ta̱wa̱ na aala a̱ va̱, a ta damma, ‘A̱mu ɗa Zamawawaꞌa.’ Waru a̱ ta̱ pusa̱n ugbozu wa ama na̱ a̱bunda̱.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 I ta uwwa adama o uvon na alabari o uvon a na a̱ ri lo a̱ ta̱wa̱, amma she yu uwwa wovon wan. Ili i nda suru a ciga a ꞌyuwan a fara, kafu ukosu u ta̱wa̱.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Iɗa i ta yuwan nla̱ngi ni iɗa, tsugono waru tsu yuwan nla̱ngi na̱ tsugono. A ta yuwan mantsa ma ambulu na̱ a̱bunda̱. A ta yuwan ura̱mosu wi iɗa ba̱ta̱ ba̱ta̱.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ili nda suru a̱ ta̱ gashi ufaru wu mɓa̱la̱ n limatan.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ama e te reme ɗu, a zuwa ɗu a̱tsuma̱lima̱, a̱vu o una ɗu. Ama suru a ta ꞌyuwan ɗu adama a na i usu numu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Adama o ndolo ama na̱ a̱bunda̱ a ta lyawa itoni i va̱. A ta yuwan nla̱ngi va̱ni le, reve a ꞌyuwunlai.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱, reve a zuwa ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu epen.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Adama o ndolo, iwuya i ta baza ba̱ta̱ suru, a̱vu icigi ya ama na̱ a̱bunda̱ i ta̱na̱ lon.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Amma aza a na a kaɓai asuvu hali a̱ tyo o ukosu, A̱sula̱ a ta wawa le.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 She na a yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani† adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi, ɗaɗa ukosu wa̱a̱ ta̱wa̱.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Mantsa ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a na ye ene ili i na Daniya vumava̱sula̱ yuwain adanshi adama a̱ yi ‘Ili yi idaba i na i tsu lungusa̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,’ mishin Upasu wa Akiza. (A̱ɗu na yee ɗesununa̱ ili i nda, i reve ili i na waa dansa.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 A mantsa mo ndolo, ama a Yahuda a ꞌyuwan a ciga a suma a̱ tyo a nsasan tsa̱ra̱ a laꞌa.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Za na ri a alanga, she u ka̱mbisa̱ o uꞌwa adama u tara ili i ro wan.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Za na ri ɗe o uɗuma̱, u ka̱mba̱ o uꞌwa tsa̱ra̱ u tara aapalutsu wan.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 A mantsa mo ndolo, u ta suɗuwa a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ a̱tsuma̱ oɓolo na̱ a̱ma̱ci a na a̱ ri na̱ muwun n na ma apasa maani!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “I yuwan avasa tsa̱ra̱ ilaɗi i ɗu yoo oꞌwo a̱tsuma̱ a̱ lyushi ko urana wa Ashibi wan!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 A̱yi nda u to oꞌwo a̱tsuma̱lima̱ a na koto a yuwain shi, diga na a yuwain uvaɗi u nda. Waru cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ o ndolo a̱a̱ da̱shi fara shi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Amma A̱sula̱ e jebe ta̱ ɗe rana ndolo, na̱ koto u yuwan ne shi, babu vuma na aa laꞌa. Amma A̱sula̱ e te jebe le adama a aza a na u ɗangwai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “A mantsa mo ndolo, ozo o ro a ta damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, ndeɗe Zamawawaꞌa!’ Ko za ro damma, ‘Apa yi’, agba she i usu wan.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Azamawawa e epen na ama̱sula̱ e epen a̱ ta̱ ta̱wa̱ a yuwan ili ya asalama ya̱ a̱bunda̱. A ta yuwan a̱tyo a na aa yuwan tsa̱ra̱ ama o toni le, hali na ama a na A̱sula̱ a ɗangwai, na aa gura.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Gogo n to ronuso ɗu atsuvu adama a nda, kafu ili i nda i fara.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Adama o ndolo, na̱ za ro damma ɗu, ‘Ka̱lyuwa̱i, Zamawawa ta̱ ɗe o ogozo,’ she i ꞌya̱wa̱ i ka̱lyuwa̱ wan. Ko a damma ɗu, ‘Apa uba̱ta̱ u na u ri upaꞌun,’ she i usu wan!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱, ama suru e te ene yi, cine i revei imaɗatsu i tsu maɗatsa zuva suru.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Uba̱ta̱ u na a̱kwa̱kwa̱ a̱ ri, lo ɗa asala o tsu ɓoloto, adama o ndolo iroci i nda u to rocosu ukosu u rawa ta̱ zuzu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Babu usa̱n na̱ rana va̱ a̱tsuma̱lima̱ ndolo koto,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “A mantsa mo ndolo, e te ene iroci i Mawun ma Vuma ɗe zuva.† Ama o uvaɗi suru a̱ ta̱ shon adama o wovon. E te ene Mawun ma Vuma a̱ ta̱wa̱ ɗe zuva nu ucira na̱ tsugbain.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Waru u ta̱ lyungu nlingata ma̱ yi na̱ mesun ma aavana a gbain, o to ɓoloto aza a na A̱sula̱ a ɗangwai diga o ufaru wu uvaɗi a̱ tyo o ukosu wu uvaɗi uba̱ta̱ u ta̱.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Gogo i rito urevu u nda e ekere o uɗanga wu ubiri: Nna̱ ye ene eten na̱ a̱vuꞌun e le a̱ lima̱na̱ da̱a̱n, waru na ayawa no ototopi, i reve mantsa ma̱ lyushi ma rawa ta̱ zuzu.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na̱ ye ene ili i ndolo suru a farasa, i te reve mantsa ma rawa ta̱ zuzu.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 I cuwan ili i nda suru i ta fara kafu ama a na a̱ ri nda wuma suru a̱ kuwa̱.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Zuva ni iɗa a̱ ta̱ ka̱ra̱, agba adanshi a̱ va̱ a̱a̱ ka̱ra̱ shi ko keꞌen.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ko za reve uranaꞌa shi, ko mantsaꞌa, hali na̱ nlingata ma̱ A̱sula̱ n na n ri ɗe zuva hali na̱ Mawun ma Vuma. She Dada ɗa goon revei.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Na̱ Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, ili i ta̱ da̱na̱ vadamma a mantsa ma na Nuhu† yuwain wuma.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A̱tsuma̱ a rana ndolo kafu u ulungusu u mini, ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a yuwin lolo cine a tsu yuwusan hali urana u na Nuhu uwai a̱tsuma̱ a wantsun.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Agba a gura reve ili i na i ri a mmalu shi, hali mini ma̱ ta̱wa̱ ma lyuwa le suru. Ne ɗa woo oꞌwo na̱ Mawun ma Vuma ma̱ ta̱wa̱.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱. A ta tara vuma ta̱ reve a lyawa vuma ta̱.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira a aatali a yira. A ta tara ka ta̱ reve a lyawa ka ta̱.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Adama o ndolo, i da̱na̱ ufoɓu, i reve urana u na Zagbain ɗu ri lo a̱ ta̱wa̱ shi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Na̱ za vu uꞌwa reve yashi i na vivu a̱a̱ ta̱wa̱, i reve waa lantsa shi, waru waa lyawa vivu ndolo uwa o uꞌwa wa̱ yi shi.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 A̱ɗu i ꞌyuwan i ciga i da̱na̱ ufoɓu a mantsa suru. Adama a na Mawun ma Vuma ma̱ ta̱ ta̱wa̱ a mantsa ma na i zuwai shi.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Aagbashi a̱ ne a ɗa a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ nu ugbozu? A̱yi ɗa za na zavuꞌwa va̱ yi zuwa niyi u ka̱lyuwusa̱ akapi a̱ a̱za̱ a̱ yi a agbashi, nu u casu nle ilyalya a mantsa ma saꞌani.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Na̱ zavuꞌwa va̱ yi ka̱mba̱, a̱vu u cina yi u yuwan ulinga u saꞌani, u ta ca yi iliyinkapa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, zavuꞌwa ndolo ta ɗangwa aagbashi o ndolo wo oꞌwo za na a̱ da̱na̱ a̱ ka̱lyuwusa̱a̱ yi itana ya̱ yi suru.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Agba nna aagbashiꞌi u ri na̱ a̱ɓula̱ shi, u ta damma aciya̱yi a na zavuꞌwa va̱ yi a̱a̱ ka̱mba̱ goꞌo shi.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Reve u reme malapa ma agbashiꞌi suru. A̱vu u uwa alya nu u sowi hali wo oꞌwo usowu oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ yi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Zavuꞌwaꞌa u ta̱ ka̱mba̱ a mantsa ma na u zuwai shi, ko a mantsa ma na u ri ufoɓu shi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Zavuꞌwa u ta ɓuɓatsa yi lipu, a̱vu u ka̱mba̱to yi wo oꞌwo na̱ a̱za̱ e ikpaꞌa, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.