Mateus 23

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Reve Yesu yuwaan oɓoloꞌo no ojoro a̱ yi adanshi,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Munlu n Wila̱† na Afarishi a̱ ta̱ nu ucira a damma ɗu ili i na Wila̱ wa Musa waa dansa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 I yuwan tsutoni ni ili i na o rito nɗu suru, amma she i yuwan ununa aa yuwusan wan. Adama a na a tsu damma ta̱ ili i ro, reve a yuwan ili i ro koꞌo.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 A̱ tsu nla̱a̱ ta̱ ama itana yu ume i na aa gura tanu shi, agba ele a ciga a zuwa ukere a kamba tanu le shi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “A ta yuwusan ili i saꞌani tsa̱ra̱ ama e ene le, za suru ta̱ nla̱sa̱ ilawo ya Adanshi a̱ A̱sula̱, amma ilawo ya Afarishi i laꞌa ta̱ mgbain. Waru alagba e elentsu a̱ a̱tugu e le a̱ ta̱ mgbain.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 A laꞌa ta ciga nda̱na̱ta̱ n saꞌani uba̱ta̱ a̱ a̱buki, waru na̱ nda̱na̱ta̱ me elime uba̱ta̱ e iɓolo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Na̱ a̱ ri a̱tsuma̱ e eden, a tsu laꞌa ta̱ ciga ama a̱ ca̱sa̱ le na aala a tsugbain, ‘Manlu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “She i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Manlu’ wan, adama a na Manlu ma̱ ta̱ ma ɗa i ri na̱ a̱yi goon, suru nɗu waru muwun ma̱ a̱na̱wu n ɗa i ri.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 A̱tsuma̱ o uvaɗi she i ɗe vuma na aala a tsugbain ‘Dada’ wan, adama a na i ta̱ na̱ Dada ta̱ goon, za na ri zuva.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Waru she i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Zagbain’ wan, adama a na Zagbain ta̱ ɗa i ri na̱ a̱yi goon, a̱yi ɗa Zamawawa.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Za na laꞌai mgbain, wo oꞌwo aagbashi a̱ ɗu suru.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Za na ka̱mba̱toi aciya̱yi zagbain a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta̱ kpa̱tosu una̱ntsu u tsugono tsa zuva, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi. Waru i ta putsusaa aza a na a cigai a uwa. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Woo yoꞌono ɗu shi a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta paalasa nruna̱ a ususa ꞌwa le, waru i ta yuwusan avasa o ugaꞌan tsa̱ra̱ ama e ene ɗu. I ta laꞌa sowo a̱tsuma̱lima̱ lon.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu pasa ta̱ mala, hali i tyo e iɗa ya alanga, tsa̱ra̱ i tsura̱ za vi itoni ta̱. Ni i yuwan ne, a̱vu i zuwa yi u laꞌa ɗu ntsaa na waa uwa a̱tsuma̱ a akina.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu azagbain a na ri nrumba̱! I tsu damma ta̱, ‘Na̱ vuma kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, a̱yi ndolo wo oꞌwo ili shi. Agba nu u kucina na̱ zinariya na ri pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulai ndolo.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 A̱ɗu olo a̱ nrumba̱! Zane ɗa laꞌai: zinariya ko A̱a̱ꞌisamapaɗa a na o oꞌwotoi zinariyaꞌa na akiza?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 A̱vu waru i damma, ‘Na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa† a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, wo oꞌwo ili i ro shi. Amma nu u kucina nu uneꞌe u na u ri a masaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulaiꞌi.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 A̱ɗu nrumba̱ ma ama! Zane ɗa laꞌai: a̱yi uneꞌe ko a̱yi masaꞌa ma na ma zuwai uneꞌe wo oꞌwoi na akiza?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na̱ ne ɗa, na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa, u ta kucinasa na̱ a̱yi ni ili i na i ri zuva va̱ yi suru.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Waru nu u kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, u ta kucinasa na̱ a̱yi oɓolo na̱ A̱sula̱, za na ri pe nden.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Waru na̱ vuma kucina na̱ zuva, u ta kucinasa no ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ a̱yi za na ri ɗe nden.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ maɓaci ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na i ri ne ele suru, hali na̱ a̱vuꞌun e isuꞌwan e kekeꞌen ni icuꞌun i kekeꞌen suru. Agba i tsu yuwan tsutoni tsa̱ a̱ɓula̱ nu uritosu u Wila̱ shi, za na ele ɗa o roco ozo o ro isaꞌani na amayun na̱ a̱ɓula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan suru, agba she i vari ko ili i keꞌen i ta̱ a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 A̱ɗu nrumba̱ n na moo ronuso ama! I ta̱ gashi vuma na tsu shere mofiyon a̱tsuma̱ a̱ mini mo oso, a̱vu u soɗu aarakumi!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ alanga a munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ tapu ni ili i na i usai nu ucira e ekere a ama, tsa̱ra̱ yu uwwaa aciya̱ɗu uyoꞌo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Afarishi, a̱ɗu nrumba̱ n ɗa! I fara ka̱mba̱to a̱tsuma̱ a munda cece, reve ucina̱ꞌa̱ fo wo oꞌwo cece!
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I rotso ta̱ ason a na a putalai mini ma̱ uꞌuri. Alanga a ason o ndolo a̱ ta̱ gashi ulobonu, agba a̱tsuma̱, a̱ ta̱ tapu ne etele a̱ a̱kwa̱kwa̱ ni ili yi idaba icuꞌun icuꞌun.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ne ɗa waru, a alanga i rotso ta̱ gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa i ri e ekere a ama, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ta̱ tapu ni ikpaꞌa na̱ nusu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu foɓo ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ciɗa̱ ulobonu adama a ama̱sula̱, a̱vu waru i kakala ason a aza a na a yuwain wuma u saꞌani.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 A̱vu i damma, ‘Na̱ tsu shi tsu yuwan wuma u tsu a mantsa ma nkaya n tsu, tsu shi a kamba le mona ma ama̱sula̱ shi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ne ɗa i poloi aciya̱ɗu a na i paluꞌwai aciya̱ɗu adansa a̱ɗu muwun n tsukaya ma aza a na o unai ama̱sula̱ a ɗa!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Lyuwai elime tsa̱ra̱ i koso ili i na nkaya n ɗu n farai!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “A̱ɗu apili na̱ muwun ma apili! Cine i jiyain i laꞌa a na ee geꞌeto ɗu a̱tsuma̱ a akina a na a̱ ri n kima̱ shi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Adama o ndolo n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na ama̱sula̱ na̱ a̱za̱ o urevu na̱ munlu. Ozo o ro e le i to una le, ozo o ro gba shi i ta vara le a akpata. Ozo o ro waru gba i ta ruruꞌwa̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ ɗu, reve i lo le diga a̱ lyuci a̱ tyo a̱ lyuci.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Adama o ndolo, A̱sula̱ e te ece ɗu adama a aza a na o unai babu unusu, aza a na a yuwain ɗe wuma. O ufaru a̱ɗu aza a Yahuda, yu una ta̱ Habila† vuma va̱ a̱ɓula̱, ne ɗa i lyuwai elime na̱ mona hali a̱ tyo ya Zakariya mawun ma Berekiya. A̱yi ɗa yu unai e memere mo Upasu wa Akiza na̱ masaꞌa mo ukula̱tosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 N ta dansaa ɗu amayun, ili i nda suru i ta cina ɗu, a̱ɗu na i ri wuma gogo.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ɗaɗa Yesu lyuwai elime na adanshi, “A̱ɗu ama a̱ Urishelima! Ama a̱ ɗu o una ta̱ ama̱sula̱ waru a vuvara ta̱ nlingata n na a̱ lyunguyi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu. N tsu ciga ta̱ m ɓoloto ɗu uba̱ta̱ u ta̱, cine moton mo tsu va̱pa̱ muwun ma̱ yi ne evelu. Agba i lyawa mu n yuwan ne shi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Adama o ndolo A̱sula̱ a ta lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ ɗu, reve wo oꞌwo lya̱nga̱.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 N damma ɗu, ya̱a̱ da̱shi ene mu waru shi, she mantsa ma na yaa damma, ‘A̱sula̱ a zuwaa za na a̱a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ A̱sulazuva abaꞌun.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.