Mateus 23

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reve Yesu yuwaan oɓoloꞌo no ojoro a̱ yi adanshi,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Munlu n Wila̱† na Afarishi a̱ ta̱ nu ucira a damma ɗu ili i na Wila̱ wa Musa waa dansa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 I yuwan tsutoni ni ili i na o rito nɗu suru, amma she i yuwan ununa aa yuwusan wan. Adama a na a tsu damma ta̱ ili i ro, reve a yuwan ili i ro koꞌo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 A̱ tsu nla̱a̱ ta̱ ama itana yu ume i na aa gura tanu shi, agba ele a ciga a zuwa ukere a kamba tanu le shi.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “A ta yuwusan ili i saꞌani tsa̱ra̱ ama e ene le, za suru ta̱ nla̱sa̱ ilawo ya Adanshi a̱ A̱sula̱, amma ilawo ya Afarishi i laꞌa ta̱ mgbain. Waru alagba e elentsu a̱ a̱tugu e le a̱ ta̱ mgbain.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 A laꞌa ta ciga nda̱na̱ta̱ n saꞌani uba̱ta̱ a̱ a̱buki, waru na̱ nda̱na̱ta̱ me elime uba̱ta̱ e iɓolo.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Na̱ a̱ ri a̱tsuma̱ e eden, a tsu laꞌa ta̱ ciga ama a̱ ca̱sa̱ le na aala a tsugbain, ‘Manlu.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “She i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Manlu’ wan, adama a na Manlu ma̱ ta̱ ma ɗa i ri na̱ a̱yi goon, suru nɗu waru muwun ma̱ a̱na̱wu n ɗa i ri.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A̱tsuma̱ o uvaɗi she i ɗe vuma na aala a tsugbain ‘Dada’ wan, adama a na i ta̱ na̱ Dada ta̱ goon, za na ri zuva.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Waru she i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Zagbain’ wan, adama a na Zagbain ta̱ ɗa i ri na̱ a̱yi goon, a̱yi ɗa Zamawawa.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Za na laꞌai mgbain, wo oꞌwo aagbashi a̱ ɗu suru.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Za na ka̱mba̱toi aciya̱yi zagbain a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta̱ kpa̱tosu una̱ntsu u tsugono tsa zuva, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi. Waru i ta putsusaa aza a na a cigai a uwa. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Woo yoꞌono ɗu shi a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta paalasa nruna̱ a ususa ꞌwa le, waru i ta yuwusan avasa o ugaꞌan tsa̱ra̱ ama e ene ɗu. I ta laꞌa sowo a̱tsuma̱lima̱ lon.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu pasa ta̱ mala, hali i tyo e iɗa ya alanga, tsa̱ra̱ i tsura̱ za vi itoni ta̱. Ni i yuwan ne, a̱vu i zuwa yi u laꞌa ɗu ntsaa na waa uwa a̱tsuma̱ a akina.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu azagbain a na ri nrumba̱! I tsu damma ta̱, ‘Na̱ vuma kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, a̱yi ndolo wo oꞌwo ili shi. Agba nu u kucina na̱ zinariya na ri pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulai ndolo.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 A̱ɗu olo a̱ nrumba̱! Zane ɗa laꞌai: zinariya ko A̱a̱ꞌisamapaɗa a na o oꞌwotoi zinariyaꞌa na akiza?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 A̱vu waru i damma, ‘Na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa† a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, wo oꞌwo ili i ro shi. Amma nu u kucina nu uneꞌe u na u ri a masaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulaiꞌi.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 A̱ɗu nrumba̱ ma ama! Zane ɗa laꞌai: a̱yi uneꞌe ko a̱yi masaꞌa ma na ma zuwai uneꞌe wo oꞌwoi na akiza?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Na̱ ne ɗa, na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa, u ta kucinasa na̱ a̱yi ni ili i na i ri zuva va̱ yi suru.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Waru nu u kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, u ta kucinasa na̱ a̱yi oɓolo na̱ A̱sula̱, za na ri pe nden.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Waru na̱ vuma kucina na̱ zuva, u ta kucinasa no ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ a̱yi za na ri ɗe nden.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ maɓaci ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na i ri ne ele suru, hali na̱ a̱vuꞌun e isuꞌwan e kekeꞌen ni icuꞌun i kekeꞌen suru. Agba i tsu yuwan tsutoni tsa̱ a̱ɓula̱ nu uritosu u Wila̱ shi, za na ele ɗa o roco ozo o ro isaꞌani na amayun na̱ a̱ɓula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan suru, agba she i vari ko ili i keꞌen i ta̱ a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 A̱ɗu nrumba̱ n na moo ronuso ama! I ta̱ gashi vuma na tsu shere mofiyon a̱tsuma̱ a̱ mini mo oso, a̱vu u soɗu aarakumi!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ alanga a munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ tapu ni ili i na i usai nu ucira e ekere a ama, tsa̱ra̱ yu uwwaa aciya̱ɗu uyoꞌo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Afarishi, a̱ɗu nrumba̱ n ɗa! I fara ka̱mba̱to a̱tsuma̱ a munda cece, reve ucina̱ꞌa̱ fo wo oꞌwo cece!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I rotso ta̱ ason a na a putalai mini ma̱ uꞌuri. Alanga a ason o ndolo a̱ ta̱ gashi ulobonu, agba a̱tsuma̱, a̱ ta̱ tapu ne etele a̱ a̱kwa̱kwa̱ ni ili yi idaba icuꞌun icuꞌun.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ne ɗa waru, a alanga i rotso ta̱ gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa i ri e ekere a ama, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ta̱ tapu ni ikpaꞌa na̱ nusu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu foɓo ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ciɗa̱ ulobonu adama a ama̱sula̱, a̱vu waru i kakala ason a aza a na a yuwain wuma u saꞌani.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 A̱vu i damma, ‘Na̱ tsu shi tsu yuwan wuma u tsu a mantsa ma nkaya n tsu, tsu shi a kamba le mona ma ama̱sula̱ shi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ne ɗa i poloi aciya̱ɗu a na i paluꞌwai aciya̱ɗu adansa a̱ɗu muwun n tsukaya ma aza a na o unai ama̱sula̱ a ɗa!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lyuwai elime tsa̱ra̱ i koso ili i na nkaya n ɗu n farai!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “A̱ɗu apili na̱ muwun ma apili! Cine i jiyain i laꞌa a na ee geꞌeto ɗu a̱tsuma̱ a akina a na a̱ ri n kima̱ shi?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Adama o ndolo n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na ama̱sula̱ na̱ a̱za̱ o urevu na̱ munlu. Ozo o ro e le i to una le, ozo o ro gba shi i ta vara le a akpata. Ozo o ro waru gba i ta ruruꞌwa̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ ɗu, reve i lo le diga a̱ lyuci a̱ tyo a̱ lyuci.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Adama o ndolo, A̱sula̱ e te ece ɗu adama a aza a na o unai babu unusu, aza a na a yuwain ɗe wuma. O ufaru a̱ɗu aza a Yahuda, yu una ta̱ Habila† vuma va̱ a̱ɓula̱, ne ɗa i lyuwai elime na̱ mona hali a̱ tyo ya Zakariya mawun ma Berekiya. A̱yi ɗa yu unai e memere mo Upasu wa Akiza na̱ masaꞌa mo ukula̱tosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 N ta dansaa ɗu amayun, ili i nda suru i ta cina ɗu, a̱ɗu na i ri wuma gogo.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Ɗaɗa Yesu lyuwai elime na adanshi, “A̱ɗu ama a̱ Urishelima! Ama a̱ ɗu o una ta̱ ama̱sula̱ waru a vuvara ta̱ nlingata n na a̱ lyunguyi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu. N tsu ciga ta̱ m ɓoloto ɗu uba̱ta̱ u ta̱, cine moton mo tsu va̱pa̱ muwun ma̱ yi ne evelu. Agba i lyawa mu n yuwan ne shi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Adama o ndolo A̱sula̱ a ta lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ ɗu, reve wo oꞌwo lya̱nga̱.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 N damma ɗu, ya̱a̱ da̱shi ene mu waru shi, she mantsa ma na yaa damma, ‘A̱sula̱ a zuwaa za na a̱a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ A̱sulazuva abaꞌun.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.