Mateus 23
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Reve Yesu yuwaan oɓoloꞌo no ojoro a̱ yi adanshi,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Munlu n Wila̱† na Afarishi a̱ ta̱ nu ucira a damma ɗu ili i na Wila̱ wa Musa waa dansa.
2 Ele disse:
3 I yuwan tsutoni ni ili i na o rito nɗu suru, amma she i yuwan ununa aa yuwusan wan. Adama a na a tsu damma ta̱ ili i ro, reve a yuwan ili i ro koꞌo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 A̱ tsu nla̱a̱ ta̱ ama itana yu ume i na aa gura tanu shi, agba ele a ciga a zuwa ukere a kamba tanu le shi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “A ta yuwusan ili i saꞌani tsa̱ra̱ ama e ene le, za suru ta̱ nla̱sa̱ ilawo ya Adanshi a̱ A̱sula̱, amma ilawo ya Afarishi i laꞌa ta̱ mgbain. Waru alagba e elentsu a̱ a̱tugu e le a̱ ta̱ mgbain.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 A laꞌa ta ciga nda̱na̱ta̱ n saꞌani uba̱ta̱ a̱ a̱buki, waru na̱ nda̱na̱ta̱ me elime uba̱ta̱ e iɓolo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Na̱ a̱ ri a̱tsuma̱ e eden, a tsu laꞌa ta̱ ciga ama a̱ ca̱sa̱ le na aala a tsugbain, ‘Manlu.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “She i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Manlu’ wan, adama a na Manlu ma̱ ta̱ ma ɗa i ri na̱ a̱yi goon, suru nɗu waru muwun ma̱ a̱na̱wu n ɗa i ri.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 A̱tsuma̱ o uvaɗi she i ɗe vuma na aala a tsugbain ‘Dada’ wan, adama a na i ta̱ na̱ Dada ta̱ goon, za na ri zuva.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Waru she i lyawa vuma ro ɗe ɗu ‘Zagbain’ wan, adama a na Zagbain ta̱ ɗa i ri na̱ a̱yi goon, a̱yi ɗa Zamawawa.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Za na laꞌai mgbain, wo oꞌwo aagbashi a̱ ɗu suru.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Za na ka̱mba̱toi aciya̱yi zagbain a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta̱ kpa̱tosu una̱ntsu u tsugono tsa zuva, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi. Waru i ta putsusaa aza a na a cigai a uwa. [
13 — Ai de vocês,
14 Woo yoꞌono ɗu shi a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I ta paalasa nruna̱ a ususa ꞌwa le, waru i ta yuwusan avasa o ugaꞌan tsa̱ra̱ ama e ene ɗu. I ta laꞌa sowo a̱tsuma̱lima̱ lon.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu pasa ta̱ mala, hali i tyo e iɗa ya alanga, tsa̱ra̱ i tsura̱ za vi itoni ta̱. Ni i yuwan ne, a̱vu i zuwa yi u laꞌa ɗu ntsaa na waa uwa a̱tsuma̱ a akina.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu azagbain a na ri nrumba̱! I tsu damma ta̱, ‘Na̱ vuma kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, a̱yi ndolo wo oꞌwo ili shi. Agba nu u kucina na̱ zinariya na ri pe a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulai ndolo.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 A̱ɗu olo a̱ nrumba̱! Zane ɗa laꞌai: zinariya ko A̱a̱ꞌisamapaɗa a na o oꞌwotoi zinariyaꞌa na akiza?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 A̱vu waru i damma, ‘Na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa† a mantsa ma na waa yuwusan nzuwulai, wo oꞌwo ili i ro shi. Amma nu u kucina nu uneꞌe u na u ri a masaꞌa, u ciga u ꞌyuwan u shiton nzuwulaiꞌi.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 A̱ɗu nrumba̱ ma ama! Zane ɗa laꞌai: a̱yi uneꞌe ko a̱yi masaꞌa ma na ma zuwai uneꞌe wo oꞌwoi na akiza?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na̱ ne ɗa, na̱ vuma kucina na̱ masaꞌa, u ta kucinasa na̱ a̱yi ni ili i na i ri zuva va̱ yi suru.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Waru nu u kucina na̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, u ta kucinasa na̱ a̱yi oɓolo na̱ A̱sula̱, za na ri pe nden.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Waru na̱ vuma kucina na̱ zuva, u ta kucinasa no ootogu o tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ a̱yi za na ri ɗe nden.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ maɓaci ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na i ri ne ele suru, hali na̱ a̱vuꞌun e isuꞌwan e kekeꞌen ni icuꞌun i kekeꞌen suru. Agba i tsu yuwan tsutoni tsa̱ a̱ɓula̱ nu uritosu u Wila̱ shi, za na ele ɗa o roco ozo o ro isaꞌani na amayun na̱ a̱ɓula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan suru, agba she i vari ko ili i keꞌen i ta̱ a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 A̱ɗu nrumba̱ n na moo ronuso ama! I ta̱ gashi vuma na tsu shere mofiyon a̱tsuma̱ a̱ mini mo oso, a̱vu u soɗu aarakumi!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ alanga a munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ e le a̱ ta̱ tapu ni ili i na i usai nu ucira e ekere a ama, tsa̱ra̱ yu uwwaa aciya̱ɗu uyoꞌo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Afarishi, a̱ɗu nrumba̱ n ɗa! I fara ka̱mba̱to a̱tsuma̱ a munda cece, reve ucina̱ꞌa̱ fo wo oꞌwo cece!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I rotso ta̱ ason a na a putalai mini ma̱ uꞌuri. Alanga a ason o ndolo a̱ ta̱ gashi ulobonu, agba a̱tsuma̱, a̱ ta̱ tapu ne etele a̱ a̱kwa̱kwa̱ ni ili yi idaba icuꞌun icuꞌun.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ne ɗa waru, a alanga i rotso ta̱ gashi ama a̱ a̱ɓula̱ a ɗa i ri e ekere a ama, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ ta̱ tapu ni ikpaꞌa na̱ nusu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu munlu n Wila̱ na Afarishi. A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu foɓo ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ciɗa̱ ulobonu adama a ama̱sula̱, a̱vu waru i kakala ason a aza a na a yuwain wuma u saꞌani.
29 — Ai de vocês,
30 A̱vu i damma, ‘Na̱ tsu shi tsu yuwan wuma u tsu a mantsa ma nkaya n tsu, tsu shi a kamba le mona ma ama̱sula̱ shi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ne ɗa i poloi aciya̱ɗu a na i paluꞌwai aciya̱ɗu adansa a̱ɗu muwun n tsukaya ma aza a na o unai ama̱sula̱ a ɗa!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Lyuwai elime tsa̱ra̱ i koso ili i na nkaya n ɗu n farai!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “A̱ɗu apili na̱ muwun ma apili! Cine i jiyain i laꞌa a na ee geꞌeto ɗu a̱tsuma̱ a akina a na a̱ ri n kima̱ shi?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Adama o ndolo n ta̱ lyunguwa̱ ɗu na ama̱sula̱ na̱ a̱za̱ o urevu na̱ munlu. Ozo o ro e le i to una le, ozo o ro gba shi i ta vara le a akpata. Ozo o ro waru gba i ta ruruꞌwa̱ le a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ ɗu, reve i lo le diga a̱ lyuci a̱ tyo a̱ lyuci.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Adama o ndolo, A̱sula̱ e te ece ɗu adama a aza a na o unai babu unusu, aza a na a yuwain ɗe wuma. O ufaru a̱ɗu aza a Yahuda, yu una ta̱ Habila† vuma va̱ a̱ɓula̱, ne ɗa i lyuwai elime na̱ mona hali a̱ tyo ya Zakariya mawun ma Berekiya. A̱yi ɗa yu unai e memere mo Upasu wa Akiza na̱ masaꞌa mo ukula̱tosu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 N ta dansaa ɗu amayun, ili i nda suru i ta cina ɗu, a̱ɗu na i ri wuma gogo.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ɗaɗa Yesu lyuwai elime na adanshi, “A̱ɗu ama a̱ Urishelima! Ama a̱ ɗu o una ta̱ ama̱sula̱ waru a vuvara ta̱ nlingata n na a̱ lyunguyi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu. N tsu ciga ta̱ m ɓoloto ɗu uba̱ta̱ u ta̱, cine moton mo tsu va̱pa̱ muwun ma̱ yi ne evelu. Agba i lyawa mu n yuwan ne shi.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Adama o ndolo A̱sula̱ a ta lyawa A̱a̱ꞌisamapaɗa a̱ ɗu, reve wo oꞌwo lya̱nga̱.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 N damma ɗu, ya̱a̱ da̱shi ene mu waru shi, she mantsa ma na yaa damma, ‘A̱sula̱ a zuwaa za na a̱a̱ ta̱wa̱ a̱tsuma̱ a ala a̱ A̱sulazuva abaꞌun.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.