Mateus 22
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Yesu yuwisan ta̱ iroci tsa̱ra̱ u rito ama. Ɗaɗa u dammai,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na foɓoi a̱ba̱jini a̱ a̱buki o lolo adama a mawun ma̱ yi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Mogonoꞌo u banu ta̱ ama o ro a̱ ta̱wa̱ a̱bukiꞌi. Ana urana wa̱ a̱bukiꞌi u rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi tsa̱ra̱ e ɗe amaꞌa, reve a ꞌyuwan a̱ ta̱wa̱.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Reve u lyunguwisa̱ agbashi o ro, adansa, ‘Dammai aza a na m banuyi a na o koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki. M paɗa ta̱ inan i va̱ i na i laꞌai ulobonu, a̱vu n foɓo inama. O foɓo ta̱ ɗe ili suru. Ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ a̱buki o lolo.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Amma aza a na a banuyiꞌi a zuwa atsuvu e le shi. Ozo o ro e le a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱ɗuma̱ e le, ozo o ro gba a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ alya e eden.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ozo o ro gba shi e reme ta̱ agbashiꞌi, a̱vu a̱ ga̱ga̱la̱ le, hali o una le.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ana mogonoꞌo wu uwwai ne, u yuwan ta̱ upan lon. Ɗaɗa u lyunguyi a̱soja a̱ yi o una aza a na o unai agbashiꞌi, a̱vu a̱ kula̱to lyuci gbain le.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Ɗaɗa u dammai agbashi a̱ yi, ‘O koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki o lolo. M banu ta̱ ama a nda, agba a ntsaa a̱ ta̱wa̱ shi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i e re lyuci gbaiꞌin tsa̱ra̱ i banu vuma na i tsura̱i biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki a̱ va̱.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ e re, a̱vu o ɓoloto ama a na a gura tsura̱i suru, ama a̱ a̱ɓula̱ na ama o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ suru. Ne ɗa uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi u shiwain na ama.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ana mogonoꞌo u uwai we ene omociꞌin, reve we ene pe vuma ni itana i na wu ntsayi u ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ u lolo shi.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ɗaɗa we ece niyi, ‘A̱vu, nye i zuwai vo otoi itana i na i ri ulobonu shi, reve vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki?’ A̱yi gba mociꞌin u tsura̱ ili i na waa damma shi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “A̱vu mogonoꞌo u damma agbashi o ro, ‘Nla̱i ana ne ekere a vumaꞌa. Reve i vari yi a̱tsuma̱ e irumbu, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Amayun, a banu ta̱ ama na̱ a̱bunda̱, agba ama keꞌen ɗa a ɗangwai.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Reve Afarishi† o foɓo cine aa yuwan e reme Yesu nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi.
15 — ausente —
16 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ o ojoro e le oɓolo no ozo o ro a na oo tono Hiridu. Reve a damma, “Manlu tsu reve ta̱ vu ta dansa amayun kuci, waru vu to rocosu ama ure wa̱ A̱sula̱ mejege. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, ko cine tsa ɗa a̱ ri.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Damma tsu majiyan ma̱ wu, u lobono ta̱ tsu tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa† mogono, ko she tsu tsupa wan?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu gba u reve ta̱ majiyan me iwuya me le, ɗaɗa u dammai, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Roco numu ikebe yi rumu i na yaa tsupusaa utafaꞌa.” A̱vu amaꞌa o roco yi ikebeꞌe.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Reve we ece le, “Ululu na aala a zane a ɗa a̱ ri ɗe uɗanu?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A̱vu a̱ usu, “Mogono ma gbain Kaisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ana a uwwai ne, a yuwan ta̱ asalama, ɗaɗa a lyawa niyi a̱vu a̱ ka̱ra̱.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Aza a Sadukiya† a̱ usu a na ama a̱a̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. O urana u ndolo gan, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Reve a damma,
23 — ausente —
24 “Manlu, Musa damma ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱ babu mawun, a̱vu za va̱ yi sotso ma̱runa̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ɗe nu ufaru, a yuwan ta̱ ama e cindere muwun ma̱ a̱na̱wu n na n da̱na̱i pa. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun. Reve za ve ire sotso yi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A̱vu a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun, reve za ro sotso yi waru, ne ɗa a yuwain hali wo olo le suru.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A̱ tyo o ukosu, a̱vu kaꞌa fo u kuwa̱.
27 And last of all the woman also died.
28 Na̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama o ukwisa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo? Adama a na wo olo ta̱ ali e cindereꞌe suru.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ɗaɗa u usu nle, “I ri nu urevu shi, adama a na i reve ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi, waru i reve adama o ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan lolo shi, waru aa ca lolo shi. O to oꞌwo gashi nlingata ma̱ A̱sula̱ ɗe zuva.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Koto i ɗenuna̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama o uꞌyosun a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 A̱sula̱ a damma, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, oɓolo na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’ A̱sula̱ waru A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, agba A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ana oɓolo a amaꞌa a uwwai tsundolo, a yuwan ta̱ asalama nu uritosu wa̱ yi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ana Afarishi a uwwai a na aza a Sadukiya a gura usu ili shi, ɗaɗa o ɓolotoi uba̱ta̱ u ta̱.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 A̱tsuma̱ e le, manlu ma̱ Wila̱ mo ro mo foɓo ta̱ cine wee reme Yesu ɗaɗa u yuwan niyi yeci:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Manlu, a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa, zane ɗa laꞌai mgbain?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Reve Yesu usu yi, “ ‘Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no okolo a̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru, waru na̱ majiyan ma̱ wu suru.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A̱yi nda a̱yi ɗa Wila̱ u gbain wu ufaru za na laꞌai ulobonu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Wila̱ we ire fo u tu ulobonu, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Wila̱ wa Musa oɓolo na Atagada a Ama̱sula̱ suru za̱la̱ wila̱ re nda ɗa a̱ ri.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Afarishiꞌi lo ubuwu uɓolotowu, ɗaɗa Yesu yuwan nle yeci,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Nye yaa yuwusan majiyan adama a̱ Kristi Zamawawa? O ugundo wa̱ zane ɗa wu uta̱i?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ɗaɗa u damma nle, “To, adama a̱ nye Da̱wuda ɗe niyi ‘Zagbain?’ Ruhu va Akiza ɗa zuwai Da̱wuda dammai,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘A̱sulazuva a damma ta̱ Zagbain va̱.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Ana Da̱wuda ɗe niyi Zagbain, cine woo oꞌwiso mawun ma̱ yi a mantsa ma̱ ta̱?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko za gura usu yi shi. Diga lo ko za kawan da̱shi yuwan yi yeci waru shi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.