Mateus 22
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 Yesu yuwisan ta̱ iroci tsa̱ra̱ u rito ama. Ɗaɗa u dammai,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na foɓoi a̱ba̱jini a̱ a̱buki o lolo adama a mawun ma̱ yi.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Mogonoꞌo u banu ta̱ ama o ro a̱ ta̱wa̱ a̱bukiꞌi. Ana urana wa̱ a̱bukiꞌi u rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi tsa̱ra̱ e ɗe amaꞌa, reve a ꞌyuwan a̱ ta̱wa̱.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Reve u lyunguwisa̱ agbashi o ro, adansa, ‘Dammai aza a na m banuyi a na o koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki. M paɗa ta̱ inan i va̱ i na i laꞌai ulobonu, a̱vu n foɓo inama. O foɓo ta̱ ɗe ili suru. Ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ a̱buki o lolo.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “Amma aza a na a banuyiꞌi a zuwa atsuvu e le shi. Ozo o ro e le a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱ɗuma̱ e le, ozo o ro gba a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ alya e eden.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ozo o ro gba shi e reme ta̱ agbashiꞌi, a̱vu a̱ ga̱ga̱la̱ le, hali o una le.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ana mogonoꞌo wu uwwai ne, u yuwan ta̱ upan lon. Ɗaɗa u lyunguyi a̱soja a̱ yi o una aza a na o unai agbashiꞌi, a̱vu a̱ kula̱to lyuci gbain le.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Ɗaɗa u dammai agbashi a̱ yi, ‘O koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki o lolo. M banu ta̱ ama a nda, agba a ntsaa a̱ ta̱wa̱ shi.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i e re lyuci gbaiꞌin tsa̱ra̱ i banu vuma na i tsura̱i biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki a̱ va̱.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ e re, a̱vu o ɓoloto ama a na a gura tsura̱i suru, ama a̱ a̱ɓula̱ na ama o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ suru. Ne ɗa uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi u shiwain na ama.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ana mogonoꞌo u uwai we ene omociꞌin, reve we ene pe vuma ni itana i na wu ntsayi u ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ u lolo shi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ɗaɗa we ece niyi, ‘A̱vu, nye i zuwai vo otoi itana i na i ri ulobonu shi, reve vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki?’ A̱yi gba mociꞌin u tsura̱ ili i na waa damma shi.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “A̱vu mogonoꞌo u damma agbashi o ro, ‘Nla̱i ana ne ekere a vumaꞌa. Reve i vari yi a̱tsuma̱ e irumbu, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Amayun, a banu ta̱ ama na̱ a̱bunda̱, agba ama keꞌen ɗa a ɗangwai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Reve Afarishi† o foɓo cine aa yuwan e reme Yesu nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ o ojoro e le oɓolo no ozo o ro a na oo tono Hiridu. Reve a damma, “Manlu tsu reve ta̱ vu ta dansa amayun kuci, waru vu to rocosu ama ure wa̱ A̱sula̱ mejege. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, ko cine tsa ɗa a̱ ri.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Damma tsu majiyan ma̱ wu, u lobono ta̱ tsu tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa† mogono, ko she tsu tsupa wan?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesu gba u reve ta̱ majiyan me iwuya me le, ɗaɗa u dammai, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Roco numu ikebe yi rumu i na yaa tsupusaa utafaꞌa.” A̱vu amaꞌa o roco yi ikebeꞌe.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Reve we ece le, “Ululu na aala a zane a ɗa a̱ ri ɗe uɗanu?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 A̱vu a̱ usu, “Mogono ma gbain Kaisa.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ana a uwwai ne, a yuwan ta̱ asalama, ɗaɗa a lyawa niyi a̱vu a̱ ka̱ra̱.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Aza a Sadukiya† a̱ usu a na ama a̱a̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. O urana u ndolo gan, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Reve a damma,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Manlu, Musa damma ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱ babu mawun, a̱vu za va̱ yi sotso ma̱runa̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ɗe nu ufaru, a yuwan ta̱ ama e cindere muwun ma̱ a̱na̱wu n na n da̱na̱i pa. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun. Reve za ve ire sotso yi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 A̱vu a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun, reve za ro sotso yi waru, ne ɗa a yuwain hali wo olo le suru.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 A̱ tyo o ukosu, a̱vu kaꞌa fo u kuwa̱.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama o ukwisa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo? Adama a na wo olo ta̱ ali e cindereꞌe suru.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ɗaɗa u usu nle, “I ri nu urevu shi, adama a na i reve ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi, waru i reve adama o ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan lolo shi, waru aa ca lolo shi. O to oꞌwo gashi nlingata ma̱ A̱sula̱ ɗe zuva.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Koto i ɗenuna̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama o uꞌyosun a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 A̱sula̱ a damma, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, oɓolo na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’ A̱sula̱ waru A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, agba A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ana oɓolo a amaꞌa a uwwai tsundolo, a yuwan ta̱ asalama nu uritosu wa̱ yi.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ana Afarishi a uwwai a na aza a Sadukiya a gura usu ili shi, ɗaɗa o ɓolotoi uba̱ta̱ u ta̱.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 A̱tsuma̱ e le, manlu ma̱ Wila̱ mo ro mo foɓo ta̱ cine wee reme Yesu ɗaɗa u yuwan niyi yeci:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Manlu, a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa, zane ɗa laꞌai mgbain?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Reve Yesu usu yi, “ ‘Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no okolo a̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru, waru na̱ majiyan ma̱ wu suru.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 A̱yi nda a̱yi ɗa Wila̱ u gbain wu ufaru za na laꞌai ulobonu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wila̱ we ire fo u tu ulobonu, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Wila̱ wa Musa oɓolo na Atagada a Ama̱sula̱ suru za̱la̱ wila̱ re nda ɗa a̱ ri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afarishiꞌi lo ubuwu uɓolotowu, ɗaɗa Yesu yuwan nle yeci,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nye yaa yuwusan majiyan adama a̱ Kristi Zamawawa? O ugundo wa̱ zane ɗa wu uta̱i?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ɗaɗa u damma nle, “To, adama a̱ nye Da̱wuda ɗe niyi ‘Zagbain?’ Ruhu va Akiza ɗa zuwai Da̱wuda dammai,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A̱sulazuva a damma ta̱ Zagbain va̱.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Ana Da̱wuda ɗe niyi Zagbain, cine woo oꞌwiso mawun ma̱ yi a mantsa ma̱ ta̱?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ko za gura usu yi shi. Diga lo ko za kawan da̱shi yuwan yi yeci waru shi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.