Mateus 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu yuwisan ta̱ iroci tsa̱ra̱ u rito ama. Ɗaɗa u dammai,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na foɓoi a̱ba̱jini a̱ a̱buki o lolo adama a mawun ma̱ yi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Mogonoꞌo u banu ta̱ ama o ro a̱ ta̱wa̱ a̱bukiꞌi. Ana urana wa̱ a̱bukiꞌi u rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi tsa̱ra̱ e ɗe amaꞌa, reve a ꞌyuwan a̱ ta̱wa̱.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Reve u lyunguwisa̱ agbashi o ro, adansa, ‘Dammai aza a na m banuyi a na o koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki. M paɗa ta̱ inan i va̱ i na i laꞌai ulobonu, a̱vu n foɓo inama. O foɓo ta̱ ɗe ili suru. Ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ a̱buki o lolo.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Amma aza a na a banuyiꞌi a zuwa atsuvu e le shi. Ozo o ro e le a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱ɗuma̱ e le, ozo o ro gba a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ alya e eden.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ozo o ro gba shi e reme ta̱ agbashiꞌi, a̱vu a̱ ga̱ga̱la̱ le, hali o una le.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ana mogonoꞌo wu uwwai ne, u yuwan ta̱ upan lon. Ɗaɗa u lyunguyi a̱soja a̱ yi o una aza a na o unai agbashiꞌi, a̱vu a̱ kula̱to lyuci gbain le.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ɗaɗa u dammai agbashi a̱ yi, ‘O koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki o lolo. M banu ta̱ ama a nda, agba a ntsaa a̱ ta̱wa̱ shi.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i e re lyuci gbaiꞌin tsa̱ra̱ i banu vuma na i tsura̱i biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki a̱ va̱.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ e re, a̱vu o ɓoloto ama a na a gura tsura̱i suru, ama a̱ a̱ɓula̱ na ama o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ suru. Ne ɗa uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi u shiwain na ama.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ana mogonoꞌo u uwai we ene omociꞌin, reve we ene pe vuma ni itana i na wu ntsayi u ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ u lolo shi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ɗaɗa we ece niyi, ‘A̱vu, nye i zuwai vo otoi itana i na i ri ulobonu shi, reve vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki?’ A̱yi gba mociꞌin u tsura̱ ili i na waa damma shi.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “A̱vu mogonoꞌo u damma agbashi o ro, ‘Nla̱i ana ne ekere a vumaꞌa. Reve i vari yi a̱tsuma̱ e irumbu, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Amayun, a banu ta̱ ama na̱ a̱bunda̱, agba ama keꞌen ɗa a ɗangwai.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Reve Afarishi† o foɓo cine aa yuwan e reme Yesu nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ o ojoro e le oɓolo no ozo o ro a na oo tono Hiridu. Reve a damma, “Manlu tsu reve ta̱ vu ta dansa amayun kuci, waru vu to rocosu ama ure wa̱ A̱sula̱ mejege. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, ko cine tsa ɗa a̱ ri.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Damma tsu majiyan ma̱ wu, u lobono ta̱ tsu tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa† mogono, ko she tsu tsupa wan?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu gba u reve ta̱ majiyan me iwuya me le, ɗaɗa u dammai, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Roco numu ikebe yi rumu i na yaa tsupusaa utafaꞌa.” A̱vu amaꞌa o roco yi ikebeꞌe.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Reve we ece le, “Ululu na aala a zane a ɗa a̱ ri ɗe uɗanu?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 A̱vu a̱ usu, “Mogono ma gbain Kaisa.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ana a uwwai ne, a yuwan ta̱ asalama, ɗaɗa a lyawa niyi a̱vu a̱ ka̱ra̱.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Aza a Sadukiya† a̱ usu a na ama a̱a̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. O urana u ndolo gan, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Reve a damma,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Manlu, Musa damma ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱ babu mawun, a̱vu za va̱ yi sotso ma̱runa̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ɗe nu ufaru, a yuwan ta̱ ama e cindere muwun ma̱ a̱na̱wu n na n da̱na̱i pa. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun. Reve za ve ire sotso yi.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 A̱vu a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun, reve za ro sotso yi waru, ne ɗa a yuwain hali wo olo le suru.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A̱ tyo o ukosu, a̱vu kaꞌa fo u kuwa̱.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Na̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama o ukwisa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo? Adama a na wo olo ta̱ ali e cindereꞌe suru.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ɗaɗa u usu nle, “I ri nu urevu shi, adama a na i reve ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi, waru i reve adama o ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan lolo shi, waru aa ca lolo shi. O to oꞌwo gashi nlingata ma̱ A̱sula̱ ɗe zuva.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Koto i ɗenuna̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama o uꞌyosun a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 A̱sula̱ a damma, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, oɓolo na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’ A̱sula̱ waru A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, agba A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ana oɓolo a amaꞌa a uwwai tsundolo, a yuwan ta̱ asalama nu uritosu wa̱ yi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ana Afarishi a uwwai a na aza a Sadukiya a gura usu ili shi, ɗaɗa o ɓolotoi uba̱ta̱ u ta̱.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 A̱tsuma̱ e le, manlu ma̱ Wila̱ mo ro mo foɓo ta̱ cine wee reme Yesu ɗaɗa u yuwan niyi yeci:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Manlu, a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa, zane ɗa laꞌai mgbain?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Reve Yesu usu yi, “ ‘Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no okolo a̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru, waru na̱ majiyan ma̱ wu suru.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 A̱yi nda a̱yi ɗa Wila̱ u gbain wu ufaru za na laꞌai ulobonu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Wila̱ we ire fo u tu ulobonu, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Wila̱ wa Musa oɓolo na Atagada a Ama̱sula̱ suru za̱la̱ wila̱ re nda ɗa a̱ ri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Afarishiꞌi lo ubuwu uɓolotowu, ɗaɗa Yesu yuwan nle yeci,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nye yaa yuwusan majiyan adama a̱ Kristi Zamawawa? O ugundo wa̱ zane ɗa wu uta̱i?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ɗaɗa u damma nle, “To, adama a̱ nye Da̱wuda ɗe niyi ‘Zagbain?’ Ruhu va Akiza ɗa zuwai Da̱wuda dammai,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘A̱sulazuva a damma ta̱ Zagbain va̱.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Ana Da̱wuda ɗe niyi Zagbain, cine woo oꞌwiso mawun ma̱ yi a mantsa ma̱ ta̱?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ko za gura usu yi shi. Diga lo ko za kawan da̱shi yuwan yi yeci waru shi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.