Mateus 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yuwisan ta̱ iroci tsa̱ra̱ u rito ama. Ɗaɗa u dammai,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Apa cine tsugono tsa zuva tsa̱ ri: A yuwan ta̱ mogono mo ro za na foɓoi a̱ba̱jini a̱ a̱buki o lolo adama a mawun ma̱ yi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Mogonoꞌo u banu ta̱ ama o ro a̱ ta̱wa̱ a̱bukiꞌi. Ana urana wa̱ a̱bukiꞌi u rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi tsa̱ra̱ e ɗe amaꞌa, reve a ꞌyuwan a̱ ta̱wa̱.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Reve u lyunguwisa̱ agbashi o ro, adansa, ‘Dammai aza a na m banuyi a na o koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki. M paɗa ta̱ inan i va̱ i na i laꞌai ulobonu, a̱vu n foɓo inama. O foɓo ta̱ ɗe ili suru. Ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ a̱buki o lolo.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Amma aza a na a banuyiꞌi a zuwa atsuvu e le shi. Ozo o ro e le a̱ ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo a̱ a̱ɗuma̱ e le, ozo o ro gba a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ alya e eden.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ozo o ro gba shi e reme ta̱ agbashiꞌi, a̱vu a̱ ga̱ga̱la̱ le, hali o una le.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ana mogonoꞌo wu uwwai ne, u yuwan ta̱ upan lon. Ɗaɗa u lyunguyi a̱soja a̱ yi o una aza a na o unai agbashiꞌi, a̱vu a̱ kula̱to lyuci gbain le.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Ɗaɗa u dammai agbashi a̱ yi, ‘O koto ta̱ ifoɓi ya̱ a̱buki o lolo. M banu ta̱ ama a nda, agba a ntsaa a̱ ta̱wa̱ shi.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Adama o ndolo, ꞌya̱wa̱i e re lyuci gbaiꞌin tsa̱ra̱ i banu vuma na i tsura̱i biti u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki a̱ va̱.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 A̱vu a̱ ꞌya̱wa̱ e re, a̱vu o ɓoloto ama a na a gura tsura̱i suru, ama a̱ a̱ɓula̱ na ama o ulambu wa̱ a̱ɓula̱ suru. Ne ɗa uba̱ta̱ wa̱ a̱bukiꞌi u shiwain na ama.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ana mogonoꞌo u uwai we ene omociꞌin, reve we ene pe vuma ni itana i na wu ntsayi u ta̱wa̱a̱ uba̱ta̱ u lolo shi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ɗaɗa we ece niyi, ‘A̱vu, nye i zuwai vo otoi itana i na i ri ulobonu shi, reve vu ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱buki?’ A̱yi gba mociꞌin u tsura̱ ili i na waa damma shi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “A̱vu mogonoꞌo u damma agbashi o ro, ‘Nla̱i ana ne ekere a vumaꞌa. Reve i vari yi a̱tsuma̱ e irumbu, uba̱ta̱ u na ama a̱a̱ shon na a lumi anga adama a̱ a̱tsuma̱lima̱.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Amayun, a banu ta̱ ama na̱ a̱bunda̱, agba ama keꞌen ɗa a ɗangwai.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Reve Afarishi† o foɓo cine aa yuwan e reme Yesu nu unusu a̱tsuma̱ a adanshi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 A̱vu a̱ lyunguwa̱ yi ama o ro a̱tsuma̱ o ojoro e le oɓolo no ozo o ro a na oo tono Hiridu. Reve a damma, “Manlu tsu reve ta̱ vu ta dansa amayun kuci, waru vu to rocosu ama ure wa̱ A̱sula̱ mejege. Vu tara ta̱ ama suru una̱ta̱, ko cine tsa ɗa a̱ ri.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Damma tsu majiyan ma̱ wu, u lobono ta̱ tsu tsupa utafa a̱ tyo ya Kaisa† mogono, ko she tsu tsupa wan?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu gba u reve ta̱ majiyan me iwuya me le, ɗaɗa u dammai, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! Nye i zuwai ya̱a̱ lyungusa̱ mu?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Roco numu ikebe yi rumu i na yaa tsupusaa utafaꞌa.” A̱vu amaꞌa o roco yi ikebeꞌe.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Reve we ece le, “Ululu na aala a zane a ɗa a̱ ri ɗe uɗanu?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 A̱vu a̱ usu, “Mogono ma gbain Kaisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ana a uwwai ne, a yuwan ta̱ asalama, ɗaɗa a lyawa niyi a̱vu a̱ ka̱ra̱.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Aza a Sadukiya† a̱ usu a na ama a̱a̱ ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi. O urana u ndolo gan, a̱vu a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu. Reve a damma,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Manlu, Musa damma ta̱, ‘Na̱ vuma kuwa̱ babu mawun, a̱vu za va̱ yi sotso ma̱runa̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ u tsura̱a̱ yi mawun.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ɗe nu ufaru, a yuwan ta̱ ama e cindere muwun ma̱ a̱na̱wu n na n da̱na̱i pa. Za vu ufaru zuwa ta̱ ka, a̱vu u kuwa̱ babu mawun. Reve za ve ire sotso yi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 A̱vu a̱yi fo u kuwa̱ babu mawun, reve za ro sotso yi waru, ne ɗa a yuwain hali wo olo le suru.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 A̱ tyo o ukosu, a̱vu kaꞌa fo u kuwa̱.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na̱ A̱sula̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama o ukwisa̱, ka va zane ɗa woo oꞌwo? Adama a na wo olo ta̱ ali e cindereꞌe suru.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Ɗaɗa u usu nle, “I ri nu urevu shi, adama a na i reve ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai shi, waru i reve adama o ucira wa̱ A̱sula̱ shi.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na̱ a̱ ꞌya̱sa̱n ama a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, aa yuwan lolo shi, waru aa ca lolo shi. O to oꞌwo gashi nlingata ma̱ A̱sula̱ ɗe zuva.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Koto i ɗenuna̱ ili i na A̱sula̱ a dammai adama o uꞌyosun a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ shi?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 A̱sula̱ a damma, ‘A̱mu ɗa A̱sula̱ a Ibrahim, na̱ A̱sula̱ a Ishiyaku, oɓolo na̱ A̱sula̱ a Yakubu.’ A̱sula̱ waru A̱sula̱ a aza a wuma a ɗa, agba A̱sula̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a ɗa shi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ana oɓolo a amaꞌa a uwwai tsundolo, a yuwan ta̱ asalama nu uritosu wa̱ yi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Ana Afarishi a uwwai a na aza a Sadukiya a gura usu ili shi, ɗaɗa o ɓolotoi uba̱ta̱ u ta̱.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 A̱tsuma̱ e le, manlu ma̱ Wila̱ mo ro mo foɓo ta̱ cine wee reme Yesu ɗaɗa u yuwan niyi yeci:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Manlu, a̱tsuma̱ a̱ Wila̱ wa Musa, zane ɗa laꞌai mgbain?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Reve Yesu usu yi, “ ‘Vu ciga Zagbain A̱sula̱ a̱ wu no okolo a̱ wu suru, na asuvu a̱ wu suru, waru na̱ majiyan ma̱ wu suru.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 A̱yi nda a̱yi ɗa Wila̱ u gbain wu ufaru za na laꞌai ulobonu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Wila̱ we ire fo u tu ulobonu, ‘Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Wila̱ wa Musa oɓolo na Atagada a Ama̱sula̱ suru za̱la̱ wila̱ re nda ɗa a̱ ri.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afarishiꞌi lo ubuwu uɓolotowu, ɗaɗa Yesu yuwan nle yeci,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nye yaa yuwusan majiyan adama a̱ Kristi Zamawawa? O ugundo wa̱ zane ɗa wu uta̱i?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ɗaɗa u damma nle, “To, adama a̱ nye Da̱wuda ɗe niyi ‘Zagbain?’ Ruhu va Akiza ɗa zuwai Da̱wuda dammai,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A̱sulazuva a damma ta̱ Zagbain va̱.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Ana Da̱wuda ɗe niyi Zagbain, cine woo oꞌwiso mawun ma̱ yi a mantsa ma̱ ta̱?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ko za gura usu yi shi. Diga lo ko za kawan da̱shi yuwan yi yeci waru shi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.