Mateus 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu no ojoro a̱ yi a marawaa zuzu na̱ Urishelima, reve a rawa a̱ lyuci va Batafaji zuzu na̱ Masasan ma̱ Zetun.† A̱vu u lyungu ojoro e re elime a̱ yi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime. Nni i rawa, i te eneshi molloli na̱ mma va̱ yi ugutsuwu. I ba̱ɗa̱ le, reve i ta̱wa̱a̱ mu ne ele. Nloli n re|src="Matthew_21_2.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Na̱ za ro ece ɗu, adama a̱ nye ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ le, i damma, ‘Zagbain ciga le ta̱!’ U ta lyawaa ɗu nloliꞌi babu addama o ro.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ili i nda i fara ta̱ adama o shiton ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Dammai a̱za̱ a̱ Urishelima:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Reve ojoroꞌo a̱ ka̱ra̱ a yuwan ili i na Yesu damma nle a yuwan.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ mololi na̱ molloliꞌi, reve ojoroꞌo fo o polo ɗe o nloliꞌi itana i le. Reve Yesu kumba.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ o poluso ta̱ amuna e le o ure. Ozo o ro gba shi a kuɗusa a̱vuꞌun no o poluso nle o ure.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A̱vu ozo o ro a uwa elime e Yesu, ozo o ro gba shi a̱ da̱na̱ oo tono yi a̱ca̱pa̱. Reve a saalasa,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ana Yesu uwai a̱tsuma̱ a̱ Urishelima,† lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u shiwan ta̱ na̱ a̱gidiꞌya̱. Hali ama e ece, “Vuma ne ɗa gba ndaꞌa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Reve oɓolo amaꞌa a̱ usu, “Vuma nda a̱yi ɗaɗa Yesu, vumava̱sula̱ diga a̱ lyuci va Nazara va̱ Ga̱lili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve u lo aza a na a̱ da̱na̱i a atsulu na a wini a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa. Reve waru wu keɓe apada a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ɗe ikebe icuꞌun icuꞌun, reve fo u kekeɓe ili yu uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i a winisa nrukuku.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Reve u damma le, “Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, ‘E te ɗe uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ u mayan ma avasa.’ Amma, a̱ɗu ɗa nda i ka̱mba̱to niyi upaꞌatan we evu.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 A̱vu nrumba̱ na̱ a̱kutsuma̱ a̱ ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u ka̱mba̱tosu le gbaga.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me ene niyi a yuwusan ili ya asalama, reve waru e ene muwun a cuwusa yi a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, waru a ta dansa, “Husana!† Ica a̱ tyo a Mawun ma̱ Da̱wuda.” Reve ili i ndolo suru i zuwa nan ganu a gbagbaiꞌin na̱ munlu n Wila̱ꞌa̱ a uwwa upan lon.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 A̱vu e ece Yesu, “Vu ta uwwusa ili i na muwun n nda maa dansa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Reve Yesu lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi a̱ tyo Batanya, ɗe ɗa wa asai.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na̱ wasasa, Yesu a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, reve ambulu a̱ guza̱ yi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 A̱vu we ene ubiri a̱ ngeꞌen mu ure, reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ e ikyun ya̱ yi, agba u tsura̱ ɗe umatsun wa̱ yi shi, she a̱vuꞌun. Adama o ndolo reve u damma uɗangaꞌa, “Va̱a̱ da̱shi matsan shi!” Babu usa̱n reve uɗangaꞌa u ꞌyewushi.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ana ojoro a̱ yi e enei ili i na i farai, a yuwan ta̱ asalama lon. Reve e ece, “Cine ubiri u nda u ꞌyewushi gogogo?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 A̱vu u usu le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, nni i ri nu ucawu wo okolo agba okolo a̱ ɗu a kuɗa shi, i ta gura yuwan ili i na n yuwain nu uɗanga u nda, hali u laꞌa. I ta gura damma masasan ma nda, ‘Ka̱ra̱, vu riya̱ a mala!’ Nni i ri nu ucawu wo okolo, ili i ndolo i ta fara.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, nni i ri nu ucawu wo okolo, i ta̱ tsura̱.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ana Yesu ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, reve u reme uritosu. A̱vu nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Nu ucira u ne vaa yuwusan cuꞌun vu ulinga u nda? Zane ɗa ca nuwu cuꞌun vu ucira u nda?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Reve u usu le, “A̱mu fo n ta̱ na̱ yeci i ta̱ i na maa yuwan ɗu. Nni i usu mu, a̱mu waru n ta damma ɗu uba̱ta̱ u na n tsura̱i ucira u na maa yuwusan linga nda.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Zane cayi Yahaya ucira u yuwan urumbusu? A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ɗa, ko vaɗilima̱?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Agba waru n tsu damma, ‘Diga uba̱ta̱ u vuma u ɗa,’ tsu ta uwwusa wovon wi ili i na ama aa yuwan na̱ a̱tsu, adama a na ama suru a̱ usu ta̱ a na Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Adama o ndolo reve a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “N ta damma ɗu iroci i vuma ro na da̱na̱i na̱ muwun n re. A̱vu i damma mu ili i na i jiyain. Urana u ro, reve dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ a zakpara a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ wa inabi anaꞌan!’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “A̱vu mawuꞌun u usu, ‘Ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ shi!’ Amma a̱ tyo ɗe, reve u vadala majiyan ma̱ yi, reve u ꞌya̱wa̱.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Reve waru dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wu zawaꞌa a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ u va̱ anaꞌan!’ Reve zawaꞌaꞌa u usu, ‘Ee, dada, n ta̱ ꞌya̱wa̱ n yuwan ulingaꞌa!’ Agba u ꞌya̱wa̱ shi.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda u yuwayin dadaꞌa tsutoni?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Yahaya za vu Urumbusu ta̱wa̱ ta̱ u roco ɗu ure u mejege u na ya̱a̱ da̱nu. Agba i usu yi shi, reve gba a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na ashakala a̱ usu yi. Ko na ye enei ili i nda, i ꞌyuwan ta̱ a vadala i lyawa akuci e re ɗu, reve i ꞌyuwan a̱ usu yi.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa iroci i nda: A yuwan ta̱ vuma ro na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. A̱vu u suwa isula a̱ka̱nda̱ruwa̱ yi. Reve u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o sovuso masayan ma inabi,† a̱vu u suwa atsura adama a za vi ipiri. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ a linga yi, a̱vu a̱yi u ka̱ra̱ mmalu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ana mantsa mo utaꞌan wu umatsun wa inabiꞌi ma rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Amma a̱vu aza a zamalingaꞌa e reme agbashiꞌi. Reve a lalapa za ta̱ le, a̱vu o una za ro, reve a vuvara za va taꞌatsu hali u kuwa̱.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ agbashi a̱ a̱bunda̱ a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni inabiꞌi. Reve waru aza a zamalingaꞌa a yuwaan agbashiꞌi cine a yuwain na agbashi a na u fara lyunguyi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 A̱ tyo o ukosu, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu mawun ma̱ yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, a majiyan ma̱ yi a ta yuwan tsutoni na̱ a̱yi.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Amma ana aza a zamalingaꞌa e enei mawuꞌun a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai va̱ni le, ‘Mawun ma nda a̱yi ɗa woo oꞌwo na agadu o uɗuma̱ u nda. Nna̱ tsu una yi, tsu to oꞌwo nu uɗuma̱ꞌa̱!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 A̱vu e reme yi, reve a tara yi o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ o uɗuma̱ꞌa̱ nu ucira, reve o una yi.” Iroci ya aza a zamalinga|src="Matthew_21_37.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:33-39"
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Reve u yuwan yeci, “Nna̱ za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱wa̱, nye i zuwai waa yuwan na aza a zamalingaꞌa?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 A̱vu a̱ usu, “Babu ili i ro, u to una ama e iwuya o ndolo, reve u ca aza a zamalinga o ro uɗuma̱ꞌa̱, aza a na aa ca yi akunda e ili i na o ɓolotoi a mantsa ma saꞌani.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 A̱vu u damma le, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Adama o ndolo n ta dansaa ɗu, a ta usa tsugono tsa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ ɗu, reve a ca ama a na aa yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai o tsugono tsa̱ yi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Vuma na riya̱i zuva va aatali o ndolo suru u ta kukuɗa, waru za na aatali o ndolo a̱ riya̱yi, u ta̱ yukuma̱ yi.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ana nan ganu a gbagbain na Afarishi a uwwai iroci i nda, a gura ta̱ reve a na a aci e le a ɗa Yesu aa yuwusan adanshi.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 A̱vu a̱ shi a ciga e reme yi, amma reve a̱ ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa ama, adama a na ama a ca ta̱ okolo a na Yesu vumava̱sula̱ ɗa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.