Mateus 21

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu no ojoro a̱ yi a marawaa zuzu na̱ Urishelima, reve a rawa a̱ lyuci va Batafaji zuzu na̱ Masasan ma̱ Zetun.† A̱vu u lyungu ojoro e re elime a̱ yi.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 A̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i a̱ ma̱lyuci ma na ma̱ ri elime. Nni i rawa, i te eneshi molloli na̱ mma va̱ yi ugutsuwu. I ba̱ɗa̱ le, reve i ta̱wa̱a̱ mu ne ele. Nloli n re|src="Matthew_21_2.tif" size="span" loc="Matthew 21:2" ref="Mat. 21:2"
2 Ide à aldeia que
3 Na̱ za ro ece ɗu, adama a̱ nye ya̱a̱ ba̱ɗa̱sa̱ le, i damma, ‘Zagbain ciga le ta̱!’ U ta lyawaa ɗu nloliꞌi babu addama o ro.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ili i nda i fara ta̱ adama o shiton ili i na Zakariya vumava̱sula̱ dammai:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Dammai a̱za̱ a̱ Urishelima:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Reve ojoroꞌo a̱ ka̱ra̱ a yuwan ili i na Yesu damma nle a yuwan.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 A̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ na̱ mololi na̱ molloliꞌi, reve ojoroꞌo fo o polo ɗe o nloliꞌi itana i le. Reve Yesu kumba.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ama na̱ a̱bunda̱ o poluso ta̱ amuna e le o ure. Ozo o ro gba shi a kuɗusa a̱vuꞌun no o poluso nle o ure.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A̱vu ozo o ro a uwa elime e Yesu, ozo o ro gba shi a̱ da̱na̱ oo tono yi a̱ca̱pa̱. Reve a saalasa,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ana Yesu uwai a̱tsuma̱ a̱ Urishelima,† lyuciꞌi ma̱ɓula̱ u shiwan ta̱ na̱ a̱gidiꞌya̱. Hali ama e ece, “Vuma ne ɗa gba ndaꞌa?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Reve oɓolo amaꞌa a̱ usu, “Vuma nda a̱yi ɗaɗa Yesu, vumava̱sula̱ diga a̱ lyuci va Nazara va̱ Ga̱lili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 A̱vu Yesu uwa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa,† reve u lo aza a na a̱ da̱na̱i a atsulu na a wini a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa. Reve waru wu keɓe apada a na a̱ da̱na̱i a kitaꞌusa ɗe ikebe icuꞌun icuꞌun, reve fo u kekeɓe ili yu uba̱ta̱ u na a̱ da̱na̱i a winisa nrukuku.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Reve u damma le, “Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, ‘E te ɗe uꞌwa u va̱ uba̱ta̱ u mayan ma avasa.’ Amma, a̱ɗu ɗa nda i ka̱mba̱to niyi upaꞌatan we evu.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 A̱vu nrumba̱ na̱ a̱kutsuma̱ a̱ ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve u ka̱mba̱tosu le gbaga.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ana nan ganu a gbagbain na̱ munlu n Wila̱ me ene niyi a yuwusan ili ya asalama, reve waru e ene muwun a cuwusa yi a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, waru a ta dansa, “Husana!† Ica a̱ tyo a Mawun ma̱ Da̱wuda.” Reve ili i ndolo suru i zuwa nan ganu a gbagbaiꞌin na̱ munlu n Wila̱ꞌa̱ a uwwa upan lon.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 A̱vu e ece Yesu, “Vu ta uwwusa ili i na muwun n nda maa dansa?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Reve Yesu lyawa le, a̱vu u ka̱ra̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi a̱ tyo Batanya, ɗe ɗa wa asai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Na̱ wasasa, Yesu a̱ ma̱ka̱mba̱a̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, reve ambulu a̱ guza̱ yi.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 A̱vu we ene ubiri a̱ ngeꞌen mu ure, reve u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ e ikyun ya̱ yi, agba u tsura̱ ɗe umatsun wa̱ yi shi, she a̱vuꞌun. Adama o ndolo reve u damma uɗangaꞌa, “Va̱a̱ da̱shi matsan shi!” Babu usa̱n reve uɗangaꞌa u ꞌyewushi.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ana ojoro a̱ yi e enei ili i na i farai, a yuwan ta̱ asalama lon. Reve e ece, “Cine ubiri u nda u ꞌyewushi gogogo?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 A̱vu u usu le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, nni i ri nu ucawu wo okolo agba okolo a̱ ɗu a kuɗa shi, i ta gura yuwan ili i na n yuwain nu uɗanga u nda, hali u laꞌa. I ta gura damma masasan ma nda, ‘Ka̱ra̱, vu riya̱ a mala!’ Nni i ri nu ucawu wo okolo, ili i ndolo i ta fara.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ili i na i patiyi suru a̱tsuma̱ a avasa, nni i ri nu ucawu wo okolo, i ta̱ tsura̱.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Ana Yesu ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗaꞌa, reve u reme uritosu. A̱vu nan ganu a gbagbain na azagbain a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, reve e ece yi, “Nu ucira u ne vaa yuwusan cuꞌun vu ulinga u nda? Zane ɗa ca nuwu cuꞌun vu ucira u nda?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Reve u usu le, “A̱mu fo n ta̱ na̱ yeci i ta̱ i na maa yuwan ɗu. Nni i usu mu, a̱mu waru n ta damma ɗu uba̱ta̱ u na n tsura̱i ucira u na maa yuwusan linga nda.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Zane cayi Yahaya ucira u yuwan urumbusu? A̱sula̱ a na a̱ ri zuva ɗa, ko vaɗilima̱?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Agba waru n tsu damma, ‘Diga uba̱ta̱ u vuma u ɗa,’ tsu ta uwwusa wovon wi ili i na ama aa yuwan na̱ a̱tsu, adama a na ama suru a̱ usu ta̱ a na Yahaya vumava̱sula̱ ɗa.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Adama o ndolo reve a̱ usu yi, “Tsu reve shi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “N ta damma ɗu iroci i vuma ro na da̱na̱i na̱ muwun n re. A̱vu i damma mu ili i na i jiyain. Urana u ro, reve dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ a zakpara a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ wa inabi anaꞌan!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “A̱vu mawuꞌun u usu, ‘Ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ shi!’ Amma a̱ tyo ɗe, reve u vadala majiyan ma̱ yi, reve u ꞌya̱wa̱.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “Reve waru dadaꞌa u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wu zawaꞌa a̱vu u damma, ‘ꞌYa̱wa̱ vu yuwan ulinga o uɗuma̱ u va̱ anaꞌan!’ Reve zawaꞌaꞌa u usu, ‘Ee, dada, n ta̱ ꞌya̱wa̱ n yuwan ulingaꞌa!’ Agba u ꞌya̱wa̱ shi.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ muwun n nda u yuwayin dadaꞌa tsutoni?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Yahaya za vu Urumbusu ta̱wa̱ ta̱ u roco ɗu ure u mejege u na ya̱a̱ da̱nu. Agba i usu yi shi, reve gba a̱za̱ o uꞌushishi wu utafa na ashakala a̱ usu yi. Ko na ye enei ili i nda, i ꞌyuwan ta̱ a vadala i lyawa akuci e re ɗu, reve i ꞌyuwan a̱ usu yi.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Reve Yesu damma waru nan ganu a gbagbain na azagbain, “Poloi atsuvu a̱ ɗu yu uwwa iroci i nda: A yuwan ta̱ vuma ro na da̱na̱i nu uɗuma̱ wa inabi. A̱vu u suwa isula a̱ka̱nda̱ruwa̱ yi. Reve u ka̱pa̱ a̱a̱ka̱ri, tsa̱ra̱ u tsura̱ uba̱ta̱ u na wa̱a̱ da̱na̱ o sovuso masayan ma inabi,† a̱vu u suwa atsura adama a za vi ipiri. Reve u ca aza a zamalinga uɗuma̱ꞌa̱ tsa̱ra̱ a linga yi, a̱vu a̱yi u ka̱ra̱ mmalu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Ana mantsa mo utaꞌan wu umatsun wa inabiꞌi ma rawai, a̱vu u lyungu agbashi a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ushi akunda e ili i na o ɓolotoi.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Amma a̱vu aza a zamalingaꞌa e reme agbashiꞌi. Reve a lalapa za ta̱ le, a̱vu o una za ro, reve a vuvara za va taꞌatsu hali u kuwa̱.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 A̱vu za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyunguwisa̱ agbashi a̱ a̱bunda̱ a̱ yi a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ ta̱wa̱a̱ yi ni inabiꞌi. Reve waru aza a zamalingaꞌa a yuwaan agbashiꞌi cine a yuwain na agbashi a na u fara lyunguyi.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 A̱ tyo o ukosu, reve za vu uɗuma̱ꞌa̱ u lyungu mawun ma̱ yi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a zamalingaꞌa, a majiyan ma̱ yi a ta yuwan tsutoni na̱ a̱yi.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Amma ana aza a zamalingaꞌa e enei mawuꞌun a̱ ta̱wa̱, a̱vu a dammulai va̱ni le, ‘Mawun ma nda a̱yi ɗa woo oꞌwo na agadu o uɗuma̱ u nda. Nna̱ tsu una yi, tsu to oꞌwo nu uɗuma̱ꞌa̱!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 A̱vu e reme yi, reve a tara yi o uta̱a̱ yi a̱tsuma̱ o uɗuma̱ꞌa̱ nu ucira, reve o una yi.” Iroci ya aza a zamalinga|src="Matthew_21_37.tif" size="span" loc="Matthew 21:37" ref="Mat. 21:33-39"
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Reve u yuwan yeci, “Nna̱ za vu uɗuma̱ꞌa̱ u ta̱wa̱, nye i zuwai waa yuwan na aza a zamalingaꞌa?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 A̱vu a̱ usu, “Babu ili i ro, u to una ama e iwuya o ndolo, reve u ca aza a zamalinga o ro uɗuma̱ꞌa̱, aza a na aa ca yi akunda e ili i na o ɓolotoi a mantsa ma saꞌani.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 A̱vu u damma le, “Koto i ɗenuna̱ a̱tsuma̱ a Adanshi a̱ A̱sula̱ shi?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Adama o ndolo n ta dansaa ɗu, a ta usa tsugono tsa̱ A̱sula̱ e ekere a̱ ɗu, reve a ca ama a na aa yuwusan ili i na A̱sula̱ a cigai o tsugono tsa̱ yi.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Vuma na riya̱i zuva va aatali o ndolo suru u ta kukuɗa, waru za na aatali o ndolo a̱ riya̱yi, u ta̱ yukuma̱ yi.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ana nan ganu a gbagbain na Afarishi a uwwai iroci i nda, a gura ta̱ reve a na a aci e le a ɗa Yesu aa yuwusan adanshi.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 A̱vu a̱ shi a ciga e reme yi, amma reve a̱ ka̱ra̱ a uwwusa wovon wa ama, adama a na ama a ca ta̱ okolo a na Yesu vumava̱sula̱ ɗa.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.